abaev-xml/entries/abaev_tojmon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tojmon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tojmon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T210513+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d311e66" type="lemma"><orth>tojmon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d311e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>owl</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Strix</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Strix</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_wyg"><w xml:lang="os-x-iron">wyg</w><w xml:lang="os-x-digor">ug</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_wyg"><w xml:lang="os-x-iron">wyg</w><w xml:lang="os-x-digor">ug</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæræncoj <oRef>tojmon</oRef> nywwasy
ænkʼard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не переставая печально кричит сова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the owl screams sadly without ceasing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(osæ) æxe <oRef>tojmon</oRef> festun kodta ma
fættaxtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(женщина) превратилась в сову и улетела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a woman) turned into an owl and flew away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tojmon</oRef> si tæxagædær
razindtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сова оказалась быстролетнее их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the owl turned out to be faster than them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>34<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В осетинской лексике выявляются элементы, имеющие двоякие связи — с
восточно-финскими и кавказскими языками: <ref type="xr" target="#entry_ʒedyr"><w>ʒedyr</w>
<gloss><q>ежевика</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæxx"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230202T130726+0300" comment="почему с одним x?" id="ink_czb_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T210324+0300" parentID="ink_czb_rwb" comment="м.б. с двумя орфографическая запись? надо уточнить" mid="2"?><w>cæx</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?>
<gloss><q>соль</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændon"><w>ændon</w>
<gloss><q>сталь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kaw"><w>kaw</w>
<gloss><q>плетень</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kært"><w>kært</w>
<gloss><q>двор</q></gloss></ref> и др. К этим словам относится и <oRef>tojmon</oRef>;
ср., с одной стороны, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
<w>tomana</w>, <w>tomna</w>, <w>tumna</w>
<gloss><q>сова</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Васильев</author>. <title>Марий мутэр</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1926</date>, <biblScope>стр. 206,
212</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<note type="comment">(из марийского?)</note>
<w>tǎmana</w>
<gloss><q>сова</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-чув. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>стр.
704</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sah"><lang/>
<w>tojon</w>
<gloss><q>орел</q></gloss></mentioned>, с другой стороны — <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>tʼuma</w>
<gloss><q>сова</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-дарг. сл.</title>
<pubPlace>Махачкала</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope>стр.
1214</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Может быть, сюда же <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tajlan</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">tajman</w>)</note>
<gloss><q>ястреб</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>471</biblScope></bibl>)</note></mentioned> (о колебании сонантов <c>m</c>
|| <c>l</c> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 191</biblScope></bibl>).<note type="footnote">Этимология слова для
нас темна; <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w type="rec">taj-manaa</w>
<gloss><q>лесной страж</q></gloss></mentioned>? Для первой части ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<note type="comment">(из монг.)</note>
<w>тай</w>
<gloss><q>непроходимый лес</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 69</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, для второй — <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>mana(γ)a</w>
<gloss><q>(ночной) страж</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>525</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможно, имеет сюда
отношение и <mentioned xml:lang="ru"><lang>русская</lang>
<gloss>фамилия</gloss>
<w>Тайманов</w></mentioned>.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>6768</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The Ossetic lexicon has elements that have two connections with the
Eastern Finnish and Caucasian languages: <ref type="xr" target="#entry_ʒedyr"><w>ʒedyr</w>
<gloss><q>blackberry</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæxx"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230202T130726+0300" comment="почему с одним x?" id="ink_czb_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T210324+0300" parentID="ink_czb_rwb" comment="м.б. с двумя орфографическая запись? надо уточнить" mid="4"?><w>cæx</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>
<gloss><q>salt</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændon"><w>ændon</w>
<gloss><q>steel</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kaw"><w>kaw</w>
<gloss><q>wattle fence</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kært"><w>kært</w>
<gloss><q>yard</q></gloss></ref> etc. These words include <oRef>tojmon</oRef> as well;
cf., on the one hand, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
<w>tomana</w>, <w>tomna</w>, <w>tumna</w>
<gloss><q>owl</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Vasil'ev</author>. <title>Marij muter</title> [Mari
dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1926</date>, <biblScope>p.
206, 212</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<note type="comment">(from Mari?)</note>
<w>tǎmana</w>
<gloss><q>owl</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-čuvašskij slovarʼ</title> [Russian-Chuvash
dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>p.
704</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sah"><lang/>
<w>tojon</w>
<gloss><q>eagle</q></gloss></mentioned>, on the other hand <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>tʼuma</w>
<gloss><q>owl</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-darginskij slovarʼ</title> [Russian-Dargwa
dictionary]. <pubPlace>Makhachkala</pubPlace>, <date>1950</date>,
<biblScope>p. 1214</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is possible that <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tajlan</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">tajman</w>)</note>
<gloss><q>hawk</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>471</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T121952+0300" comment="?"?>related<?oxy_comment_end ?>
(on the variation of sonants <c>m</c> || <c>l</c> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 191</biblScope></bibl>).<note type="footnote">The etymology of the
word is
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T122035+0300" comment="?"?>dark<?oxy_comment_end ?>
for us; <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w type="rec">taj-manaa</w>
<gloss><q>forest guard</q></gloss></mentioned>? For the first part cf.. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<note type="comment">(from Mongolian)</note>
<w>taj</w>
<gloss><q>impenetrable forest</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 69</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, for the second part
<mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>mana(γ)a</w>
<gloss><q>(night) guard</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>525</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Possibly related to this is
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<gloss>surname</gloss>
<w>Tajmanov</w></mentioned>.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>6768</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>