abaev-xml/entries/abaev_tymyǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

403 lines
No EOL
23 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tymyǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tymyǧ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d522e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tymyǧ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tumuǧ</orth></form>
<sense n="1" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d522e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>метель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blizzard</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пурга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snowstorm </q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вьюга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>windstorm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>буран</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ærbatymyǧ kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">collect</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>согнать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drive together</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>atymyǧ lasyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ускакать, убежать стремительно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">run away, run away quickly</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>масса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>multitude</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скопище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crowd</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разгар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>climax</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_burdæn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>burdæn</w>
<gloss><q>метель</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_burdæn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>burdæn</w>
<gloss><q>blizzard</q></gloss></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>istumuǧ un</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">усиленно приниматься за какое-либо занятие</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take up any task vigorously</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wad <oRef>tymyǧ</oRef> xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер несет метель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind carries the blizzard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wad, <oRef>tymyǧy</oRef> xsītt kæmttæ
arydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свист ветра, метели оглашал ущелья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the whistle of wind and blizzards
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T232145+0300" comment="??"?>resounded<?oxy_comment_end ?>
the gorges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīsy x˳ynḱʼytæj xæʒarmæ mīty qæpæntæ
<oRef>tymyǧ</oRef> xæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сквозь щели в стене метель наносила в саклю
кучи снега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">through the cracks in the wall, the blizzard
inflicted heaps of snow into the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T232159+0300" comment="?"?>saklya<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tymyǧ</oRef> taræj arv æxkæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">буря мглою небо кроет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T232215+0300" comment="нужен нормальный перевод"?>storm
clouds the sky<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><author>Пушкин</author>.
<title>Уацмыстае</title>. <pubPlace>Дзауджикау</pubPlace>, <date>1949</date>,
<biblScope>стр. 14</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Pushkin</author>.
<title>Uacmystæ</title>. <pubPlace>Dzaudzhikau</pubPlace>, <date>1949</date>,
<biblScope>p. 14</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærzyld <oRef>tymyǧ</oRef> bontæ Ælbeǵy
myggagyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступили мрачные («метельные») дни для рода
Албега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gloomy (<q rendition="#rend_doublequotes">blizzard</q>) days have come for the Albeg clan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændag bajʒag æj bæxgintæj,
<oRef>tumuǧ</oRef> cudæncæ tar meǧaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дорога заполнилась конными, они двигались
массой подобно темной туче</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the road was filled with horsemen, they moved
in mass like a dark cloud</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tumuǧ</oRef> win tænæg
kænʒænæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они разредят вашу массу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they will thin your mass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни «Badeliati
zar»</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song <q rendition="#rend_doublequotes">Badeliati zar</q></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">niccæjǧavuj i <oRef>tumuǧmæ</oRef>, fat ne
ʽvgawgængæj æxsuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он нацеливается на скопление (врагов) (и), не
жалея пуль, стреляет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he aims at a cluster (of enemies and), sparing
no bullets, shoots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧarængitæbæl <oRef>istumuǧ</oRef> uj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она начинает причитать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she starts wailing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræ ævgænunbæl <oRef>istumuǧ</oRef>
æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они принялись нагружать зерно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they began to load the grain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zar <oRef>istumuǧ</oRef> æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пение пошло вовсю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the singing was
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T232419+0300" comment="??"?>in
full swing<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧazt <oRef>tumuǧæj</oRef>
<oRef>tumuǧdær</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пляска становилась все более бурной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dance became more and more
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T232456+0300" comment="а так ок?"?>stormy<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fæzzægæn æ <oRef>tumuǧmæ</oRef> max ǧæwama
wæn cættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к осенней страде мы должны быть готовы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we must be ready for the autumn season</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>99<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tamuga-</w></mentioned> от <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tam-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tem-</w></mentioned>
<gloss><q>тьма</q></gloss>, <gloss><q>мрак</q></gloss></mentioned>. Метель, при которой
поле зрения резко сокращается, приравнивалась к темноте: плохая видимость = <q>мрак</q>.
Сужение гласного <c>a</c><c>y</c> | <c>u</c> перед <c>m</c> — как в <ref type="xr" target="#entry_cymyn"><w>cymyn</w>
<gloss><q>хлебать</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">čam-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w>dymyn</w>
<gloss><q>дуть</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">dam-</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tam</w>
<gloss><q>бельмо</q></gloss>, <gloss><q>чернота</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tam</w>, <w>tum</w>, <w>tumīk</w>
<gloss><q>темный</q></gloss>, <gloss><q>тьма</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tör-tam</w>
<gloss><q>тьма</q></gloss>
<note type="comment">(для первой части этого синонимического параллелизма ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_tar_1"/>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tamū</w>
<note type="comment">(<w>tmw</w>)</note>
<gloss><q>ад</q></gloss>
<note type="comment">(«царство тьмы»)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>tamīk</w>
<note type="comment">(<w>tmʼyk</w>)</note>
<gloss><q>адский</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>təmah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tamas-</w></mentioned>
<gloss><q>тьма</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tьma</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тьма</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>темный</w></mentioned> и пр.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1063 сл.</biblScope></bibl>). В значении <q>ад</q> (согд.) слово вошло в
тюркские и монгольские языки: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tamuγ</w>
<gloss><q>ад</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1002</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>460</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 568569</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Любопытно
семантическое развитие слова на дигорской почве. Здесь <oRef>tumuǧ</oRef> означает
интенсивную, <q rendition="#rend_doublequotes">буранную</q> степень какого-либо действия,
работы, пения, пляски. Значение <q>масса</q>, которое также документируется в дигорском,
заставляет вспомнить <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>tömeg</w>
<gloss><q>масса</q></gloss></mentioned>. Случайное совпадение?</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tamuga-</w></mentioned> from <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tam-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tem-</w></mentioned>
<gloss><q>darkness</q></gloss>, <gloss><q>obscurity</q></gloss></mentioned>. A
snowstorm, in which the field of view is sharply reduced, was equated to darkness: poor
visibility = <q>darkness</q>. The narrowing of the vowel <c>a</c><c>y</c> | <c>u</c>
before <c>m</c> is as in <ref type="xr" target="#entry_cymyn"><w>cymyn</w>
<gloss><q>slurp</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">čam-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w>dymyn</w>
<gloss><q>blow</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">dam-</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tam</w>
<gloss><q>wall-eye</q></gloss>, <gloss><q>blackness</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tam</w>, <w>tum</w>, <w>tumīk</w>
<gloss><q>dark</q></gloss>, <gloss><q>darkness</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tör-tam</w>
<gloss><q>darkness</q></gloss>
<note type="comment">(for the first part of this synonymous parallelism cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tar_1"/>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tamū</w>
<note type="comment">(<w>tmw</w>)</note>
<gloss><q>hell</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">kingdom of
darkness</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>tamīk</w>
<note type="comment">(<w>tmʼyk</w>)</note>
<gloss><q>hellish</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>təmah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tamas-</w></mentioned>
<gloss><q>darkness</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tьma</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>t'ma</w>
<gloss><q>darkness</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>temnyj</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1063 ff.</biblScope></bibl>). In the meaning <q>hell</q> (Sogdian) the word
entered the Turkic and Mongolian languages: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tamuγ</w>
<gloss><q>hell</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1002</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>460</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 568569</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The semantic
development of the word in Digor is curious. Here <oRef>tumuǧ</oRef> means an intense, <q rendition="#rend_doublequotes">stormy</q> degree of any action, work, singing, dancing.
The meaning
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T232952+0300" comment="или тоже mass (и выше)"?>multitude<?oxy_comment_end ?></q>,
which is also documented in Digor, makes one remember <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>tömeg</w>
<gloss><q>mass</q></gloss></mentioned>. Coincidence?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>