354 lines
No EOL
24 KiB
XML
354 lines
No EOL
24 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tynʒyn_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tynʒyn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d4212e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tynʒyn</orth><form type="participle"><orth>tyǧd</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itinʒun</orth><form type="participle"><orth>itiǧd</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4212e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>расстилать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>spread</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>распростирать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>expand</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>распинать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T194535+0300" comment="это оно?"?>crucify<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>растягивать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stretch</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>широко раскрывать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>open wide</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>tyǧd <ref type="xr" target="#entry_bydyr"/></orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">открытая просторная равнина</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vast open plain</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cary ærḱʼiaǵy dærǧ rajs æmæ ūj k˳y
|
||
<oRef>ajtynʒaj</oRef>, wæd dyn dælʒæxmæ wærdon fændag festʒæni</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возьми с потолка полосу кожи, и когда ее
|
||
растянешь, она станет для тебя колесной дорогой в подземный мир</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take a strip of leather from the ceiling, and
|
||
when you stretch it, it will become a wheel road to the underworld for you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæstæ dær tæxgæ-tæxyn darǧ
|
||
<oRef>ajtyǧtoj</oRef> sæ bazyrtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и орлы на лету далеко распростерли свои
|
||
крылья</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and the eagles spread their wings far in the
|
||
air</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwæxsīd arvyl <oRef>ajtyǧta</oRef> jæ
|
||
bazyr</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утренняя заря простерла по небу свое крыло</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the morning dawn spread its wing across the
|
||
sky</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1956 III 15</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ajtynʒ</oRef> tærxægyl saw nymæt, nyr
|
||
mæ ūdīsæn ralæwwyd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расстели на скамье черную бурку, ныне настал
|
||
мой смертный час</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spread a black cloak on the bench, now my hour
|
||
of death has come</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1975 VIII 30</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūʒg˳ytæ æmæ dwærttæ wæræx
|
||
<oRef>bajtyǧta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он широко раскрыл окна и двери</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he opened the windows and doors wide</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 314</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūʒyng <oRef>bajtyǧton</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я широко раскрыл окно</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I opened the window wide</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1972 VI 11</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒaw tærs bælasy īw congæj īnnæ congmæ jæ
|
||
saw nymæt <oRef>ajtyǧta</oRef>, ...æmæ aftæmæj xalaǧūd aræztoj taǧd-taǧd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзау растянул свою черную бурку от одной
|
||
ветки бука до другой, и так они на скорую руку строили шалаш</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Karadzau stretched his black cloak from one
|
||
beech branch to another, and so they were hastily building a hut</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 VI 36</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ særyl yn <oRef>ærytyǧtoj</oRef>
|
||
kærdæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накинули ей на голову платок</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(they) put a scarf over her head</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kaʒity Satana sæ <oRef>bajtyǧta</oRef> waty
|
||
kʼūlyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кадзиевская Шатана распяла их на стене
|
||
комнаты</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana of the Kadzitæ crucified them on the
|
||
wall of the room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdon ta nyqqær kodtoj: <oRef>bajtynʒ</oRef>
|
||
æj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они опять закричали: распни его</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and they cried out again: crucify him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 13</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ǧælæs æ fæsqostæmæ <note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note>
|
||
<oRef>nijtiǧta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он растянул глотку до заушьев</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stretched his throat to behind the ears</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1940 III 51</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i mardi cængtæ fæjnerdæmæ
|
||
<oRef>itiǧdæj</oRef> læwdtæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">руки покойника оставались распростертыми в
|
||
разные стороны</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hands of the deceased remained outstretched
|
||
in different directions</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 75</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-θanǰ-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tanǰ-</w>, <w type="rec">θanǰ-</w>, <w type="rec">tang-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>tengh-</w>
|
||
<gloss><q>тянуть</q></gloss></mentioned>. Сужение гласного <c>а</c> → <c>y</c> |
|
||
<c>i</c> перед <c>n</c> — как в <ref type="xr" target="#entry_ingæn"><w>ingæn</w>
|
||
<gloss><q>могила</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"><w>fynddæs</w>
|
||
<gloss><q>пятнадцать</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pančadasa</w></mentioned> и др. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tanǰīdan</w>
|
||
<gloss><q>сжимать(ся)</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T190903+0300" comment="иран??"?><w type="rec">tanǰ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>āhanǰīdan</w>
|
||
<gloss><q>тащить</q></gloss>, <gloss><q>извлекать</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T190903+0300" comment="иран??"?><w type="rec">θanǰ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>ahanǰītan</w>, <w>āhixtan</w>
|
||
<gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>извлекать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>taǰēnag</w>
|
||
<gloss><q>протягивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><phr>taǰk
|
||
akant</phr>
|
||
<gloss><q>он протянул</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
|
||
<biblScope>75</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
|
||
<w>taž-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>tož-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">par-θīnǰ-</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>prδynč-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">paθ-θēnǰ-</w> (<w>pδδynč-</w>, <w>pδʼynč-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>thamǰ-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>растягивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>θanǰ</w>
|
||
<gloss><q>тащить</q></gloss>, <gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>натягивать
|
||
(лук)</q></gloss></mentioned>. За пределами иранского индоевропейская база
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w>tengh-</w></mentioned> особенно богато представлена в
|
||
славянском: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w type="rec">teng-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="cu"><w>ras-tęgǫ</w>
|
||
<gloss><q>растягиваю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>тяга</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
|
||
<w>тягнути</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>тянуть</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>тягать</w></mentioned> и пр.
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
||
<biblScope>III 166</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1067</biblScope></bibl>). — В осетинском глагол сохранился еще в сращении с
|
||
другим превербом: <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"><w xml:lang="os-x-iron">īv-tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ev-tinʒun</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aibi-tanǰ-</w></mentioned>) <gloss><q>запрягать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>заряжать</q></gloss></ref>. См. также <ref type="xr" target="#entry_tyǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævdiǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_īvtong"><w>īvtong</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aibi-tanga-</w></mentioned>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyng"><w xml:lang="os-x-iron">tyng</w><w xml:lang="os-x-digor">iting</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T184344+0300" comment="иран???"?><w type="rec">tong</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> в названиях ремня <ref type="xr" target="#entry_æxtong"/>,
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T184456+0300" comment="нужное слово? у абаева dymtīong"?><ref type="xr" target="#entry_dymītong"/><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 54, III 143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>17, 18, 29, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-θanǰ-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tanǰ-</w>, <w type="rec">θanǰ-</w>, <w type="rec">tang-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>tengh-</w>
|
||
<gloss><q>pull</q></gloss></mentioned>. The
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T200212+0300" comment="???"?>narrowing<?oxy_comment_end ?>
|
||
of the vowel <c>a</c> → <c>y</c> | <c>i</c> before <c>n</c> is as in <ref type="xr" target="#entry_ingæn"><w>ingæn</w>
|
||
<gloss><q>grave</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"><w>fynddæs</w>
|
||
<gloss><q>fifteen</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pančadasa</w></mentioned> etc. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tanǰīdan</w>
|
||
<gloss><q>squeeze</q></gloss>, <gloss><q>shrink</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T190903+0300" comment="иран??"?><w type="rec">tanǰ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>āhanǰīdan</w>
|
||
<gloss><q>drag</q></gloss>, <gloss><q>extract</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T190903+0300" comment="иран??"?><w type="rec">θanǰ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>ahanǰītan</w>, <w>āhixtan</w>
|
||
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>drag</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>extract</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>taǰēnag</w>
|
||
<gloss><q>stretch out</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><phr>taǰk
|
||
akant</phr>
|
||
<gloss><q>he stretched out</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
|
||
<biblScope>75</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
|
||
<w>taž-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>tož-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>drag</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">par-θīnǰ-</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>prδynč-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">paθ-θēnǰ-</w> (<w>pδδynč-</w>,
|
||
<w>pδʼynč-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>thamǰ-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>stretch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>θanǰ</w>
|
||
<gloss><q>drag</q></gloss>, <gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>draw (a
|
||
bow)</q></gloss></mentioned>.
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T200519+0300" comment="?"?>Beyond<?oxy_comment_end ?>
|
||
Iranian languages, the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w>tengh-</w></mentioned> is especially richly represented in Slavic: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w type="rec">teng-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="cu"><w>ras-tęgǫ</w>
|
||
<gloss><q>I stretch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>tyaga</w>
|
||
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T200626+0300" comment="???"?>traction<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="uk"><lang/>
|
||
<w>tyagnuti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>tyanut'</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>pull</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>tyagat'</w>
|
||
<gloss><q>drag</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
||
<biblScope>III 166</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1067</biblScope></bibl>). — In Ossetian the verb also exists in
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T200858+0300" comment="??"?>fusion<?oxy_comment_end ?>
|
||
with another preverb: <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"><w xml:lang="os-x-iron">īv-tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ev-tinʒun</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aibi-tanǰ-</w></mentioned>) <gloss><q>harness</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>charge</q></gloss></ref>. See also <ref type="xr" target="#entry_tyǧd"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ævdiǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_īvtong"><w>īvtong</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aibi-tanga-</w></mentioned>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyng"><w xml:lang="os-x-iron">tyng</w><w xml:lang="os-x-digor">iting</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T184344+0300" comment="иран???"?><w type="rec">tong</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> in the words meaning
|
||
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T200941+0300" comment="??"?>belt<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_æxtong"/>,
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T184456+0300" comment="нужное слово? у абаева dymtīong"?><ref type="xr" target="#entry_dymītong"/><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 54, III 143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>17, 18, 29, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |