abaev-xml/entries/abaev_tynʒyn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

354 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tynʒyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tynʒyn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4212e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tynʒyn</orth><form type="participle"><orth>tyǧd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itinʒun</orth><form type="participle"><orth>itiǧd</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4212e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расстилать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spread</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>распростирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>expand</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>распинать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T194535+0300" comment="это оно?"?>crucify<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растягивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stretch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>широко раскрывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>open wide</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tyǧd <ref type="xr" target="#entry_bydyr"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">открытая просторная равнина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vast open plain</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cary ærḱʼiaǵy dærǧ rajs æmæ ūj k˳y
<oRef>ajtynʒaj</oRef>, wæd dyn dælʒæxmæ wærdon fændag festʒæni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возьми с потолка полосу кожи, и когда ее
растянешь, она станет для тебя колесной дорогой в подземный мир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take a strip of leather from the ceiling, and
when you stretch it, it will become a wheel road to the underworld for you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæstæ dær tæxgæ-tæxyn darǧ
<oRef>ajtyǧtoj</oRef> sæ bazyrtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и орлы на лету далеко распростерли свои
крылья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and the eagles spread their wings far in the
air</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwæxsīd arvyl <oRef>ajtyǧta</oRef>
bazyr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утренняя заря простерла по небу свое крыло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the morning dawn spread its wing across the
sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ajtynʒ</oRef> tærxægyl saw nymæt, nyr
mæ ūdīsæn ralæwwyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расстели на скамье черную бурку, ныне настал
мой смертный час</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spread a black cloak on the bench, now my hour
of death has come</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 VIII 30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūʒg˳ytæ æmæ dwærttæ wæræx
<oRef>bajtyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он широко раскрыл окна и двери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he opened the windows and doors wide</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 314</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūʒyng <oRef>bajtyǧton</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я широко раскрыл окно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I opened the window wide</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒaw tærs bælasy īw congæj īnnæ congmæ jæ
saw nymæt <oRef>ajtyǧta</oRef>, ...æmæ aftæmæj xalaǧūd aræztoj taǧd-taǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзау растянул свою черную бурку от одной
ветки бука до другой, и так они на скорую руку строили шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Karadzau stretched his black cloak from one
beech branch to another, and so they were hastily building a hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ særyl yn <oRef>ærytyǧtoj</oRef>
kærdæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накинули ей на голову платок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(they) put a scarf over her head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kaʒity Satana sæ <oRef>bajtyǧta</oRef> waty
kʼūlyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кадзиевская Шатана распяла их на стене
комнаты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana of the Kadzitæ crucified them on the
wall of the room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdon ta nyqqær kodtoj: <oRef>bajtynʒ</oRef>
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они опять закричали: распни его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and they cried out again: crucify him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ǧælæs æ fæsqostæmæ <note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note>
<oRef>nijtiǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он растянул глотку до заушьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stretched his throat to behind the ears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i mardi cængtæ fæjnerdæmæ
<oRef>itiǧdæj</oRef> læwdtæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">руки покойника оставались распростертыми в
разные стороны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hands of the deceased remained outstretched
in different directions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 75</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-θanǰ-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tanǰ-</w>, <w type="rec">θanǰ-</w>, <w type="rec">tang-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>tengh-</w>
<gloss><q>тянуть</q></gloss></mentioned>. Сужение гласного <c>а</c><c>y</c> |
<c>i</c> перед <c>n</c> — как в <ref type="xr" target="#entry_ingæn"><w>ingæn</w>
<gloss><q>могила</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"><w>fynddæs</w>
<gloss><q>пятнадцать</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pančadasa</w></mentioned> и др. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tanǰīdan</w>
<gloss><q>сжимать(ся)</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T190903+0300" comment="иран??"?><w type="rec">tanǰ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>āhanǰīdan</w>
<gloss><q>тащить</q></gloss>, <gloss><q>извлекать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T190903+0300" comment="иран??"?><w type="rec">θanǰ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>ahanǰītan</w>, <w>āhixtan</w>
<gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss>,
<gloss><q>извлекать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>taǰēnag</w>
<gloss><q>протягивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><phr>taǰk
akant</phr>
<gloss><q>он протянул</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>taž-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tož-</w></mentioned>
<gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">par-θīnǰ-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>prδynč-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">paθ-θēnǰ-</w> (<w>pδδynč-</w>, <w>ʼynč-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thamǰ-</w></mentioned>
<gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>растягивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>θanǰ</w>
<gloss><q>тащить</q></gloss>, <gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>натягивать
(лук)</q></gloss></mentioned>. За пределами иранского индоевропейская база
<mentioned xml:lang="ine"><w>tengh-</w></mentioned> особенно богато представлена в
славянском: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w type="rec">teng-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="cu"><w>ras-tęgǫ</w>
<gloss><q>растягиваю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тяга</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>тягнути</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тянуть</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>тягать</w></mentioned> и пр.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 166</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1067</biblScope></bibl>). — В осетинском глагол сохранился еще в сращении с
другим превербом: <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"><w xml:lang="os-x-iron">īv-tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ev-tinʒun</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aibi-tanǰ-</w></mentioned>) <gloss><q>запрягать</q></gloss>,
<gloss><q>заряжать</q></gloss></ref>. См. также <ref type="xr" target="#entry_tyǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævdiǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_īvtong"><w>īvtong</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aibi-tanga-</w></mentioned>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyng"><w xml:lang="os-x-iron">tyng</w><w xml:lang="os-x-digor">iting</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T184344+0300" comment="иран???"?><w type="rec">tong</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> в названиях ремня <ref type="xr" target="#entry_æxtong"/>,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T184456+0300" comment="нужное слово? у абаева dymtīong"?><ref type="xr" target="#entry_dymītong"/><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 54, III 143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>17, 18, 29, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-θanǰ-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tanǰ-</w>, <w type="rec">θanǰ-</w>, <w type="rec">tang-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>tengh-</w>
<gloss><q>pull</q></gloss></mentioned>. The
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T200212+0300" comment="???"?>narrowing<?oxy_comment_end ?>
of the vowel <c>a</c><c>y</c> | <c>i</c> before <c>n</c> is as in <ref type="xr" target="#entry_ingæn"><w>ingæn</w>
<gloss><q>grave</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"><w>fynddæs</w>
<gloss><q>fifteen</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pančadasa</w></mentioned> etc. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tanǰīdan</w>
<gloss><q>squeeze</q></gloss>, <gloss><q>shrink</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T190903+0300" comment="иран??"?><w type="rec">tanǰ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>āhanǰīdan</w>
<gloss><q>drag</q></gloss>, <gloss><q>extract</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T190903+0300" comment="иран??"?><w type="rec">θanǰ-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>ahanǰītan</w>, <w>āhixtan</w>
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>drag</q></gloss>,
<gloss><q>extract</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>taǰēnag</w>
<gloss><q>stretch out</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><phr>taǰk
akant</phr>
<gloss><q>he stretched out</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>taž-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tož-</w></mentioned>
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>drag</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">par-θīnǰ-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>prδynč-</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">paθ-θēnǰ-</w> (<w>pδδynč-</w>,
<w>ʼynč-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>thamǰ-</w></mentioned>
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>stretch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>θanǰ</w>
<gloss><q>drag</q></gloss>, <gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>draw (a
bow)</q></gloss></mentioned>.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T200519+0300" comment="?"?>Beyond<?oxy_comment_end ?>
Iranian languages, the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w>tengh-</w></mentioned> is especially richly represented in Slavic: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w type="rec">teng-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="cu"><w>ras-tęgǫ</w>
<gloss><q>I stretch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tyaga</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T200626+0300" comment="???"?>traction<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>tyagnuti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tyanut'</w></mentioned>
<gloss><q>pull</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>tyagat'</w>
<gloss><q>drag</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 166</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1067</biblScope></bibl>). — In Ossetian the verb also exists in
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T200858+0300" comment="??"?>fusion<?oxy_comment_end ?>
with another preverb: <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"><w xml:lang="os-x-iron">īv-tynʒyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ev-tinʒun</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aibi-tanǰ-</w></mentioned>) <gloss><q>harness</q></gloss>,
<gloss><q>charge</q></gloss></ref>. See also <ref type="xr" target="#entry_tyǧd"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ævdiǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_īvtong"><w>īvtong</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aibi-tanga-</w></mentioned>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyng"><w xml:lang="os-x-iron">tyng</w><w xml:lang="os-x-digor">iting</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T184344+0300" comment="иран???"?><w type="rec">tong</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> in the words meaning
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T200941+0300" comment="??"?>belt<?oxy_comment_end ?></q>
<ref type="xr" target="#entry_æxtong"/>,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T184456+0300" comment="нужное слово? у абаева dymtīong"?><ref type="xr" target="#entry_dymītong"/><?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 54, III 143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>17, 18, 29, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>