abaev-xml/entries/abaev_typpyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

339 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">typpyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_typpyr" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3398e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>typpyr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tuppur</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d3398e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вздутый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>inflated</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпуклый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>convex</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пузатый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pot-bellied</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толстый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>курган</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mound</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>холм</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hill</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бугор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hillock</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в этом значении преимущественно в дигорском; ср. <ref type="xr" target="#entry_obaw" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>obaw</w>
<gloss><q>курган</q></gloss></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (used in this meaning predominantly in Digor; cf. <ref type="xr" target="#entry_obaw" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>obaw</w>
<gloss><q>mound</q></gloss></ref>)</note>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; часто в синонимической паре с <ref type="xr" target="#entry_dængæl"/><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230304T233954+0300" comment="Абаевская пунктуация изменена, чтобы получился re" flag="done"?>:<?oxy_comment_end ?>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment">often paired with synonyms <ref type="xr" target="#entry_dængæl"/><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230304T233954+0300" comment="Абаевская пунктуация изменена, чтобы получился re" flag="done"?>:<?oxy_comment_end ?>
</note>
<form type="lemma"><orth>typpyr æmæ dængæl</orth></form>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>typpyron</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хлеб из ячменной муки, промолотой после
солода</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bread made from barley flour, ground after
malting</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В дигорском отмечено значение
<gloss><q>живот</q></gloss> (см. ниже).</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. In Digor the meaning <gloss><q>stomach</q></gloss> is
attested (see below).</note>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> В этом же диалекте
в значении <gloss><q>пухлый</q>, <q>выпуклый</q></gloss> встречается параллельная форма </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> In the same
dialect in the meaning <gloss><q>plump</q>, <q>convex</q></gloss> the parallel form </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>tunkʼur</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> is attested</note>
</formGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyttyppyr</oRef> wyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">разбухнуть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">swell</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyraʒ kastīs Mixaly <oRef>typpyr</oRef>
æng˳ylʒty ʽzmældmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотрадз смотрел на движения пухлых пальцев
Михала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyradz looked at the movements of Mikhals
plump fingers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒimsery <oRef>typpyr</oRef> syrx cæstytæ...
zyndony cæstængas læværdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выпученные красные глаза Дзимсера имели адское
выражение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzimsers bulging red eyes had an infernal
expression</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ razmæ rawad īw <oRef>typpyrrūs</oRef>
ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навстречу нам вышла одна пухлощекая девушка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a plump-cheeked girl came out to meet us</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">padcaxy g˳ybyny kalm jæ marg awaǧta, æmæ
nyddængæl, <oRef>nyttyppyr</oRef> īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">змея выпустила свой яд в животе царя, и он
раздулся, распух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snake released its poison in the belly of
the king, and he swelled up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 378</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ zærdæ fyr mæstæj yssyǧdī,
<oRef>atyppyr</oRef>, adængæl, rīw ra-cæj-tydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее сердце от гнева вспыхнуло, разбухло,
раздулось, грудь готова была разорваться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her heart flared up with anger, got swollen,
her chest was ready to burst</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw, <oRef>dondyppyr</oRef> mīǧtæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черные набухшие влагой тучи...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black clouds swollen with moisture ...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 VIII 11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ zærdæjy <oRef>typpyrtæ</oRef>
swaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она излила (в словах, причитании) то, что
наболело («набухло») в сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she poured out (in words) things that hurt in
her heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 VIII 30</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæsægi æfsædtæ ǧæwi fæstæ Tukkati Qæræsej
<oRef>tuppuri</oRef> razmæ ærfestæg æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кабардинское войско спешилось за аулом перед
курганом Карасе Туккаева</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kabardian army dismounted behind the aul in
front of the burial mound of Qæræse Tukkaev</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm ibæl xodægæj <oRef>tuppur</oRef>
æskʼudtæ kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(потешаясь) над ним люди от смеха надорвали
животы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(laughing) at him, people tore their stomachs
from laughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 123</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj <oRef>tunkʼur</oRef> rostæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее пухлые щеки...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her plump cheeks...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к разряду звукоизобразительных слов, рассмотренных под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"><w>tymbyl</w>
<gloss><q>круглый</q></gloss></ref>. Такой же природы <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tuber</w>
<gloss><q>шишка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w type="rec">топыр-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ru"><w>топырить</w>,
<w>растопырить</w>, <w>оттопырить</w></mentioned>.<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 122</biblScope></bibl>: «Ein schwieriges Wort».</note> Ср. еще
<mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>tuppur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr-x-dial"><lang/>
<w>dubbur</w></mentioned>
<gloss><q>выпуклый</q></gloss>, <gloss><q>бугор</q></gloss>, <gloss><q>холм</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Studia caucasica</title>
<biblScope>I 119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>dubur</w>
<gloss><q>гора</q></gloss></mentioned>. Отложилось в топонимии Осетии и Балкарии:
<mentioned><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Tuppuri mæræ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>Tuppur
adagæ</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Цагаева</author>. <title>Топонимия Северной Осетии,
II</title>. <date>1975</date>, <biblScope>стр.
295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Təppərgə</w>
<gloss>название поляны</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Коков, Шахмурзаев</author>. <title>Балк. топоним.
сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр.
126</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>, а также под <ref type="xr" target="#entry_dængæl"/>.<note type="footnote">Явно звукосимволическая природа слова делает излишними этимологические
догадки <bibl><author>Bailey</author></bibl>: «...to the Indo-Eur. <mentioned xml:lang="ine"><w>teu-</w></mentioned> base found also in Lat. <mentioned xml:lang="la"><w>tumulus</w></mentioned>» (<bibl><author>Bailey</author>. <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1953, стр. 114, прим. 8</biblScope></bibl>).</note></etym>
<etym xml:lang="en">Belongs to the category of onomatopoeic words, considered under <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"><w>tymbyl</w>
<gloss><q>round</q></gloss></ref>. Of the same nature are <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tuber</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T224840+0300" comment="и какая это шишка??"?>cone<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w type="rec">topyr-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ru"><w>topyrit'</w>,
<w>rastopyrit'</w>, <w>ottopyrit'</w>
<gloss><q>spread out</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 122</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">Ein
schwieriges Wort</q>.</note> Cf. also <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>tuppur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr-x-dial"><lang/>
<w>dubbur</w></mentioned>
<gloss><q>convex</q></gloss>, <gloss><q>mound</q></gloss>, <gloss><q>hill</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Studia caucasica</title>
<biblScope>I 119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>dubur</w>
<gloss><q>mountain</q></gloss></mentioned>. It is
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T225004+0300" comment="отложиось??"?>present<?oxy_comment_end ?>
in the toponymy of Ossetia and Balkaria: <mentioned><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Tuppuri mæræ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>Tuppur
adagæ</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Tsagaeva</author>. <title>Toponimija Severnoj Osetii
</title> [Toponymy of North Ossetia], II. <date>1975</date>, <biblScope>p.
295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Təppərgə</w>
<gloss>name of the glade</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Kokov, Shakhmurzaev</author>. <title>Balkarskij
toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic dictionary].
<pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>p.
126</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Further see under <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>, and also under <ref type="xr" target="#entry_dængæl"/>.<note type="footnote">The obviously sound-symbolic nature of the word makes etymological
guesses by <bibl><author>Bailey</author></bibl> superfluous:
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T225232+0300" comment="а это не надо как цитату?"?><q rendition="#rend_doublequotes">...to the Indo-Eur. <mentioned xml:lang="ine"><w>teu-</w></mentioned> base found also in Lat. <mentioned xml:lang="la"><w>tumulus</w></mentioned></q><?oxy_comment_end ?> (<bibl><author>Bailey</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1953, p. 114, note 8</biblScope></bibl>).</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>