abaev-xml/entries/abaev_tyxʒyrd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyxʒyrd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyxʒyrd" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2616e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyxʒyrd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tuxʒurd</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2616e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>упрямый спорщик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stickler</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>любитель препираться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quarrelsome person</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>упрямое препирательство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stubborn bickering</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyxʒyrd adæjmagīmæ zynʒūræn ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трудно говорить с человеком, склонным
препираться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is difficult to talk to a person who is
prone to bickering</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næjjes tuxʒurdæj pajda</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет пользы от упрямого препирательства</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no benefit in stubborn bickering</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">locutus fortis</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tyx</w>
<gloss><q>сила</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>:
<w>ʒyrd</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></ref>. По типу сложения (во второй части глагол в форме
прош. причастия) ср. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_tyx"/><ref type="xr" target="#entry_ward"/></phr>
<gloss><q>сильный дождь</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_xyncfarst"><w>xyncfarst</w>
<gloss><q>настойчивые вопросы</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">locutus fortis</q>; see <ref type="xr" target="#entry_tyx"><w>tyx</w>
<gloss><q>power</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>:
<w>ʒyrd</w>
<gloss><q>say</q></gloss></ref>. As for the derivation pattern (in the second part there
is a verb in past participle form) cf. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_tyx"/><ref type="xr" target="#entry_ward"/></phr>
<gloss><q>heavy rain</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_xyncfarst"><w>xyncfarst</w>
<gloss><q>persistent questions</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>