abaev-xml/entries/abaev_tyzmæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

270 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyzmæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyzmæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1252e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyzmæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tuzmæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1252e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердитый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>angry</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гневный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrathful</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>суровый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>harsh</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грозный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fearsome</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyzmægæj</oRef> mæm ma kæs, mæ fydy
zærond</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не смотри на меня сурово, мой старик отец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not look at me sternly, my old father</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nīk˳y ʒy feq˳ystoj wajʒæf,
<oRef>tyzmæg</oRef> nyxas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никогда не слышали от него упрека, гневного
слова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have never heard a reproach or an angry word
from him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zon, kæd <oRef>tyzmæg</oRef> mæxī daryn,
wæddær dæm mæsty næ dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знай, хоть я держусь (с тобой) сурово, все же я
на тебя не сержусь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">know that even though I am being harsh (with
you), I am still not angry with you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">amydta īw rævdawgæ wæd, <oRef>tyzmægæj</oRef>
wæd je ʽvsymæræn Salǵenyq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то ласково, то гневно поучал своего брата
Салдженык</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Saldzhenyk lectured his brother sometimes
affectionately, sometimes angrily</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zaza jæ ūsmæ bynton
<oRef>ystyzmæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Заза стал особенно суров к своей жене</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zaza became especially harsh to his wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fyd mænæn wydīs <oRef>tyzmæg</oRef>
læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец у меня был человек суровый</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my father was a tough man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaǧta: dæ bon xorz, <oRef>tyzmæg</oRef>
ūspadcax!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молвил: здравствуй, грозная царица</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he said: greetings, oh mighty Tsaritsa!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><author><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221102T204210+0300" comment="сос лажа"?>Пушкин<?oxy_comment_end ?></author>.
<title>Уацмыстæ</title>. <pubPlace>Дзауджикау</pubPlace>, <date>1949</date>,
<biblScope>стр. 173</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Pushkin</author>. <title>Uacmystæ</title>. <pubPlace>Dzaudzhikau
</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>p. 173</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyzmæg</oRef> qaggænǵytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грозная стража</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grim guards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><author><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221102T204210+0300" comment="сос лажа"?>Пушкин<?oxy_comment_end ?></author>.
<title>Уацмыстæ</title>. <pubPlace>Дзауджикау</pubPlace>, <date>1949</date>,
<biblScope>стр. 173</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Pushkin</author>. <title>Uacmystæ</title>. <pubPlace>Dzaudzhikau
</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>p. 173</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyzmæg</oRef> ulæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сердитые волны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">angry waters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><author><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221102T204210+0300" comment="сос лажа"?>Пушкин<?oxy_comment_end ?></author>.
<title>Уацмыстæ</title>. <pubPlace>Дзауджикау</pubPlace>, <date>1949</date>,
<biblScope>стр. 174</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Pushkin</author>. <title>Uacmystæ</title>. <pubPlace>Dzaudzhikau
</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>p. 174</biblScope></bibl></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие на <m>-æg</m> от <mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221102T202429+0300" comment="ок ос. mntnd?"?><w type="rec">tyzmyn</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>спешить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110, 169<hi rendition="#rend_subscript">I
1</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Глагол <w type="rec">tyzmyn</w> в
спрягаемых формах в иронском не засвидетельствован, но д. <ref type="xr" target="#entry_tuzmun"/> хорошо документировано. Развитие значения (<q>спешащий</q>,
<q>быстрый</q><q>вспыльчивый</q>, <q>сердитый</q>) находит надежные аналогии в других
языках. Так, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>hasty</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(от <mentioned xml:lang="en"><w>hasten</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>)</note> означает не только
<gloss><q>поспешный</q></gloss>, <gloss><q>быстрый</q></gloss>, но также
<gloss><q>вспыльчивый</q></gloss>, <gloss><q>quick to anger</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>1135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="ae"><lang>Ав.</lang>
<w>aešma-</w>
<gloss><q>ярость</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">образовано от <mentioned xml:lang="ae"><w>aeš-</w>
<gloss><q>приходить в быстрое движение</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/><biblScope>31,
3536</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_turg" xml:lang="os"><lang/>
<w>turg</w>
<gloss><q>сердитый</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>türge(n)</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>naglъ</w>
<gloss><q>поспешный</q></gloss>, <gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned> при
<mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>náhlý</w>
<gloss><q>вспыльчивый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><w>náhlost</w>
<gloss><q>furor</q></gloss></mentioned>; <mentioned><mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>naprasat</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="sh"><w>náprasit</w>
<gloss><q>вспыльчивый</q></gloss>, <gloss><q>резкий</q></gloss>,
<gloss><q>грубый</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><title>Этимология 1964</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1965</date>, <biblScope>стр. 27, 30</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ǰengil</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>вспыльчивый</q></gloss>,
<gloss><q>сердитый</q></gloss></mentioned>. — Об этимологических связях ос.
<oRef>tyzmæg</oRef> см. под <ref type="xr" target="#entry_tuzmun"/> и <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_2"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <title>Adyar Library
Bulletin</title>
<biblScope>XXV 5</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized <m>-æg</m>-participle from <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">tyzmyn</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110, 169<hi rendition="#rend_subscript">I
1</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Conjugated forms of the verb <w type="rec">tyzmyn</w> is not attested in Iron, but Digor <ref type="xr" target="#entry_tuzmun"/> is well documented. The meaning development (<q>hurrying</q>,
<q>fast</q><q>hot-tempered</q>, <q>angry</q>) has reliable analogies in other
languages. For example, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>hasty</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:lang="en"><w>hasten</w></mentioned>)</note> means not only
<gloss><q>hurried</q></gloss>, <gloss><q>fast</q></gloss>, but also
<gloss><q>hot-tempered</q></gloss>, <gloss><q>quick to anger</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>1135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aešma-</w>
<gloss><q>fury</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">is derived from
<mentioned xml:lang="ae"><w>aeš-</w>
<gloss><q>come into rapid motion</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/><biblScope>31, 3536</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Cf. also <ref type="xr" target="#entry_turg" xml:lang="os"><lang/>
<w>turg</w>
<gloss><q>angry</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>türge(n)</w>
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>naglъ</w>
<gloss><q>hasty</q></gloss>, <gloss><q>fast</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>náhlý</w>
<gloss><q>hot-tempered</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><w>náhlost</w>
<gloss><q>furor</q></gloss></mentioned>; <mentioned><mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>naprasat</w>
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="sh"><w>náprasit</w>
<gloss><q>hot-tempered</q></gloss>, <gloss><q>harsh</q></gloss>,
<gloss><q>rude</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><title>Ètimologija 1964</title>,
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>p. 27,
30</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ǰengil</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>hot-tempered</q></gloss>,
<gloss><q>angry</q></gloss></mentioned>. — On the etymological connections of Ossetic
<oRef>tyzmæg</oRef> see under <ref type="xr" target="#entry_tuzmun"/> and <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_2"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <title>Adyar Library
Bulletin</title>
<biblScope>XXV 5</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>