abaev-xml/entries/abaev_ufsun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

146 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ufsun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ufsun" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2680e66" type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><orth>ufsun</orth>
<form type="participle"><orth>ufst</orth></form></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/>
</usg>
<sense xml:id="sense_d2680e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказывать кому-либо внимание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>give someone ones attention</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ухаживать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>court</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обхаживать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cajole</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угощать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>treat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>(<biblScope>II 188<hi rendition="#rend_subscript">47</hi></biblScope></bibl>), =
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T141057+0300" comment="namus kænun нет в качестве &lt;ref/&gt; у namys"?><ref type="xr" target="#entry_namys"><w>namus kænun</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_cyt"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T142107+0300" comment="citæ kænun нет в качестве &lt;ref/&gt; у cyt"?>citæ
kænun<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>оказывать честь, почёт</q></gloss></ref>; ср. по значению <ref type="xr" target="#entry_ūzælyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ūzælyn</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; according to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>(<biblScope>II 188<hi rendition="#rend_subscript">47</hi></biblScope></bibl>), =
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T141057+0300" comment="namus kænun нет в качестве &lt;ref/&gt; у namys"?><ref type="xr" target="#entry_namys"><w>namus kænun</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_cyt"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T142107+0300" comment="citæ kænun нет в качестве &lt;ref/&gt; у cyt"?>citæ
kænun<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>to honour</q></gloss></ref>; compare in terms of meaning with <ref type="xr" target="#entry_ūzælyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ūzælyn</w></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2680e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwazægwarzag æj Gabol…, dæwbæl
<oRef>ufsuj</oRef>, kænuj min zari, dujne dær din dædduj lævari</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гостеприимен Габол, он за тобой ухаживает, ноет
тысячу песен, (готов) отдать тебе даже (весь) мир в подарок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabol is hospitable, he looks after you, whines
a thousand songs, (ready) to give you even (the whole) world as a gift</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azurumi cawæjnon xori kæstær kizgærdæmæ
niwæztæ <oRef>ufsun</oRef> baidædta; xori kizgæ israsugæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">азурумский охотник стал угощать напитками
младшую дочь солнца; дочь солнца захмелела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Azurum hunter began to offer drinks to the
youngest daughter of the sun; the daughter of the sun became drunk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>(<biblScope>II 97</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если принять исходное значение <q>чтить (славословием, песнопениями,
угощением)</q>, то можно возвести к инхоативной основе <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uf-s-</w></mentioned>, имея в виду <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>uf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>ufyemi</w>
<gloss><q>славословить</q></gloss>, <gloss><q>воспевать</q></gloss>,
<gloss><q>eulogize</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>VIII 24—25, 62—63</biblScope></bibl>). Для семантического развития
(<q>чтить</q><q>угощать</q>) ср. <usg xml:lang="os"><lang/>
</usg>
<ref type="xr" target="#entry_xyncyn_2"><w>xyncyn</w>
<gloss><q>оказывать уважение, почет</q></gloss>, <gloss><q>хорошо принимать</q></gloss>,
<gloss><q>угощать</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>потчевать</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ru"><w>чтить</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Преображенский"/>
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>поча̀стити</w>
<gloss><q>почтить</q></gloss><gloss><q>угостить</q></gloss></mentioned>. Сюда ли
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wiyufs-</w>
<gloss><q>веселиться</q></gloss></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">Supposing that the original meaning was <q>treat (with doxology, hymns,
nourishment)</q>, it is possible to trace this back to the inchoative stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uf-s-</w></mentioned>, having in mind <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>uf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>ufyemi</w>
<gloss><q>glorify</q></gloss>, <gloss><q>carol</q></gloss>,
<gloss><q>eulogize</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>VIII 24—25, 62—63</biblScope></bibl>). In terms of semantic development
(<q>honour</q><q>treat</q>) cf. <usg xml:lang="os"><lang/>
</usg>
<ref type="xr" target="#entry_xyncyn_2"><w>xyncyn</w>
<gloss><q>respect, honour</q></gloss>, <gloss><q>be a good host</q></gloss>,
<gloss><q>treat</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>potčevatʼ</w>
<gloss><q>to treat</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ru"><w>čtitʼ</w>
<gloss><q>to honour</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Преображенский"/>
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>počàstiti</w>
<gloss><q>to honour</q></gloss><gloss><q>to treat</q></gloss></mentioned>. Is
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wiyufs-</w>
<gloss><q>have fun</q></gloss></mentioned> related?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>