abaev-xml/entries/abaev_ugard.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

141 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ugard</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ugard" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231107T190708+0300" comment="check vowel length in print edition"?>
<form xml:id="form_d5805e66" type="lemma"><orth>ugard</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/>
</usg>
<sense xml:id="sense_d5805e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зарубка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>notch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>засечка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cut</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>надрез</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>incision</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в старину зарубка на определенном предмете делалась как
метка для памяти, в знак клятвы и т. п.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the olden times a notch was made on an item as a
token of rememberance, oath and so on</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæugard kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделать зарубку, надрез</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make a notch</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">;
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230407T133833+0300" comment="так ли это нужно было сделать?"?><ref type="xr" target="#entry_nikʼæd" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>nikʼæd</w> id.</ref><?oxy_comment_end ?></note>
<note xml:lang="en" type="comment">;
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230407T133833+0300" comment="так ли это нужно было сделать?"?><ref type="xr" target="#entry_nikʼæd" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>nikʼæd</w> id.</ref><?oxy_comment_end ?></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5805e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm <oRef>ugard</oRef> nykkodtoj, k˳yd
kæræʒījyl sajdæj nīḱīwal racæwʒæn; ugærdtæ ʒwary mæsyǵy x˳ylfy cæværdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди сделали зарубку (в знак того), что никто
больше не предаст друг друга; зарубки положили в башне святилища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the people made a notch (as a sign) that no one
else would betray each other; notches were put in the tower of the sanctuary</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kalman ysʒyrdta xalamærzæny dændag
<oRef>ugard</oRef> kængæjæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Калман произнес, делая насечку на зубце
граблей…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kalman uttered, making a notch on the tooth of
the rake…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Astanoǧly sagæn jæ kʼūbal
<oRef>fæugard</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Астаноглы надрезает шею оленя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Astanogly makes a cut in the deers neck</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 19</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-karta</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="ae"><w>karət-</w>
<gloss><q>резать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kart-</w>
<gloss><q>резать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vikart-</w>
<gloss><q>нареза́ть</q></gloss>, <gloss><q>надреза́ть</q></gloss>,
<gloss><q>разреза́ть</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>ogard</w>
<note type="comment">(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230407T134612+0300" comment="какая реконструкция?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-karta-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note>
<gloss><q>борозда</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>kærdyn</w></ref>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_gærdyn"><w>gærdyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærgævdyn"><w>ærgævdyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lægærdyn"><w>lægærdyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-karta</w></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="ae"><w>karət-</w>
<gloss><q>cut</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kart-</w>
<gloss><gloss><q>cut</q></gloss></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vikart-</w>
<gloss><q>slice</q></gloss>, <gloss><q>incise</q></gloss>,
<gloss><q>cut</q></gloss></mentioned>. Related is <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>ogard</w>
<note type="comment">(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230407T134612+0300" comment="какая реконструкция?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-karta-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note>
<gloss><q>furrow</q></gloss></mentioned>. See more under <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>kærdyn</w></ref>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_gærdyn"><w>gærdyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærgævdyn"><w>ærgævdyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lægærdyn"><w>lægærdyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>