abaev-xml/entries/abaev_unærǧyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

209 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">unærǧyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_unærǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231107T191444+0300" comment="check vowel length in orig"?>
<form xml:id="form_d3931e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>unærǧyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>unærǧun</orth>
<form type="variant"><orth>inærǧun</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3931e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>охать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>groan</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стонать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>moan</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скулить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whine</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yʒ… <oRef>unærǧy</oRef>, qærzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пес скулит, стонет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dog whines, groans</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sag… <oRef>unærǧgæ</oRef> wadī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">олень бежал стоная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the deer ran groaning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sekojy sīʒærty kæwynæj arv
<oRef>unærğydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от плача сирот Секо (даже) небо стонало</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the cries of Sekos orpahns (even) the sky
moaned</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine <oRef>nywunærǧydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Маринэ застонала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine started moaning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼæjyl k˳y rbadtysty, wæd syl bynæj
<oRef>unærǧyn</oRef> yssydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда они сели на плиту, снизу раздался
стон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when they sat on the slab, someone moaned
below</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">robas artmæ æxe tavuj nætgæ,
<oRef>unærǧgæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиса греется у огня, тяжело дыша, скуля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a fox is warming up near the fire, breathing
heavily, moaning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ kæbæl <oRef>unærǧuj</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по ком он так стонет?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for whom does he moan like this?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 II 35</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-narg-</w></mentioned>. Основа <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">narg-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>(s)nerg-</w></mentioned> представляет удлинение корня
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T140204+0300" comment="какие это реконструкции?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">nar-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)ner-</w>
<gloss><q>шуметь</q></gloss> и пр.</mentioned>. Этот вид основы наличен также в
германском и балтийском: <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>snarka</w>
<gloss><q>храпеть</q></gloss>, <gloss><q>фыркать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>snerken</w>
<gloss><q>трещать</q></gloss>, <gloss><q>шуметь</q></gloss>,
<gloss><q>храпеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>schnarchen</w>
<gloss><q>храпеть</q></gloss>, <gloss><q>фыркать</q></gloss></mentioned> и пр.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1098</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>534</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>975</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T140549+0300" comment="я не очень понял по скану, это макрон или тильда над y"?>snarglỹs<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>сопли</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w><hi rend="ul">snarglëti</hi></w>
<gloss><q>хныкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>snirguot</w>
<gloss><q>хныкать</q></gloss>, <gloss><q>шипеть</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 852</biblScope></bibl>). Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_næryn"><w>næryn</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>171—172</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_unær"><w>unær</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_unærun"><w>unærun</w></ref>. —
<name>Фрейман</name> сопоставлял <oRef/> с <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>arγund-</w>
<gloss><q>звать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>wnγr</w>
<gloss><q>голос</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Хорезмийский язык</title>.
<pubPlace>М.—Л.</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>стр. 23, 61, 96,
112</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-narg-</w></mentioned>. The root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">narg-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>(s)nerg-</w></mentioned> is the lengthening of
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T140204+0300" comment="какие это реконструкции?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">nar-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)ner-</w>
<gloss><q>make noise</q></gloss> etc.</mentioned> This variant of the root also exists
in the Baltic and Germanic languages: <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>snarka</w>
<gloss><q>snore</q></gloss>, <gloss><q>fuff</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>snerken</w>
<gloss><q>crack</q></gloss>, <gloss><q>make noises</q></gloss>,
<gloss><q>snore</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>schnarchen</w>
<gloss><q>snore</q></gloss>, <gloss><q>fuff</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1098</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>534</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>975</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T140549+0300" comment="я не очень понял по скану, это макрон или тильда над y"?>snarglỹs<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>snot</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w><hi rend="ul">snarglëti</hi></w>
<gloss><q>whine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>snirguot</w>
<gloss><q>whine</q></gloss>, <gloss><q>hiss</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 852</biblScope></bibl>). See more under <ref type="xr" target="#entry_næryn"><w>næryn</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>171—172</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_unær"><w>unær</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_unærun"><w>unærun</w></ref>. —
<name>Freigman</name> compared <oRef/> to <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>arγund-</w>
<gloss><q>call</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>wnγr</w>
<gloss><q>voice</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Xorezmijskij jazyk</title>.
<pubPlace>Moscow — Leningrad</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>pp. 23, 61, 96,
11</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>