abaev-xml/entries/abaev_wælnyxtæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælnyxtæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælnyxtæ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5550e66" type="lemma"><orth>wælnyxtæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the collocation </note>
<form type="lemma"><orth>wælnyxtæ sīsyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настойчиво пристать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to disturb persistently</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тормошить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to bother</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment">также </note>
<q>поднять на руки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">also</note>
<q>to pick up with hands</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5550e75">
<abv:example xml:id="example_d5550e77">
<quote>cy mæ dæ <oRef>wælnyxty</oRef> sīstaj? </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что ты ко мне пристал?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why are you bothering me?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz æj ajsʒynæn mæ <oRef>wælnyxty</oRef>
</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я стану его тормошить (приставать к нему) <note xml:lang="en" type="comment">(приставать к нему)</note></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will begin to diturb him <note xml:lang="ru" type="comment">(приставать к нему)</note> (bother him)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 296</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wælnyxty</oRef> mæ sīstaj æmæ mæ
raxæss-baxæss kodtaj </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты взял меня на руки и носил меня туда-сюда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you picked me up and carried me around</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q>на когти</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> и <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q>on claws</q></gloss>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/> and <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>