abaev-xml/entries/abaev_wæraz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

193 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæraz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæraz" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d2424e66" type="lemma"><orth>wæraz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2424e69">
<def xml:lang="ru">документируется только как личное имя</def>
<def xml:lang="en">documented only as a personal name</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy zamany ūm qædgæsæj k˳ysta Najfonty
<oRef>Wæraz</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в то время там работал лесником Найфонов
Вараз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at that time Nayfonty Wæraz worked there as a
forester</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 222</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cardæj næ ǧæwi <oRef>Wæraz</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жил в нашем ауле Вараз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wæraz lived in our village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Wærazi</oRef> fonsæj caldær fækʼwar
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из стада Вараза несколько (овец) отделились в
кучу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the herd of Wæraz a few (sheep) separated
into a small group</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">warāza-</w>
<gloss><q>кабан</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gurāz</w>
<gloss><q>кабан</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>Barāz</w>
<gloss>личное имя</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warāz</w>
<gloss><q>кабан</q></gloss></mentioned>; весьма популярно в иранской антропонимии:
<mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>Warāz</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>Varaza-</w></mentioned>
<gloss>брат Виштаспы</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Yt</title>
<biblScope>XIII 101</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Varāza-</w>
<note type="comment">(в эламской передаче <w>Ma-ra-ṣa</w>)</note>
<gloss>имя должностного лица при дворе Дария I</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Cameron</author>, <title>Journal of Near Eastern
Studies</title>
<biblScope>1942 I 216</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>.
<title>Titres et noms propres en iranien ancien</title>.
<pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>стр.
87</biblScope></bibl>.— <bibl><author>Hinz</author>, <title>Zeitschrift für
Assyriologie</title>
<biblScope>1971 LXI 289</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>Warāz</w>
<gloss>название одной из знатнейших фамилий при Сасанидах</gloss>
<note type="comment">(<title><q rendition="#rend_doublequotes">Narseh the magus of the
Warāz family</q></title>: <bibl type="j"><author>Frye</author>. <title>The
Persepolis Middle Persian inscriptions from the time of Shapur II</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1966 XXX 85</biblScope></bibl>; <bibl><title>Some early Iranian
titles</title>. <bibl type="j"><title>Oriens</title></bibl>
<biblScope>1962 XV 358—359</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>Warāzak</w></mentioned>, <lang/>
<w>OAPAZAΓΑNO</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Harmatta</author>. <title>The Bactrian wall-inscription
from Kara Tepe</title>. В сб.: <bibl type="m"><title>Кара Тепе</title>,
<pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1969</date></bibl>, <biblScope>стр.
84—85</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<w>Waraz</w></mentioned> и др. (многочисленные примеры: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>348—350</biblScope></bibl>). — Как апеллатив в осетинском уже не
употребляется. В дигорском (по табуистическим мотивам?) вытеснено словом <ref type="xr" target="#entry_tuskʼa"/> германского происхождения (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>26, 133</biblScope></bibl>). В иронском обычное название свиньи — <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"/> — применяется также к дикому кабану. Как объект охоты
дикий кабан стоял у скифов наряду с оленем (<bibl>А. П. <author>Смирнов</author>.
<title>Скифы</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>стр.
128</biblScope></bibl>). — Из иранского или протоарийского идут <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>oras</w>, <w>urêš</w>
<gloss><q>кабан</q></gloss>, <gloss><q>боров</q></gloss>
<note type="bibl">[<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>110—111</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Collinder"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Барроу</author>
(<author>Burrow</author>). <title>Санскрит</title>. <pubPlace>M.</pubPlace>,
<date>1976</date>, <biblScope>стр. 28</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Minissi</author>. <title>Come utilizzare la documentazione
finnougristica nella linguistica indoeuropea</title>. <bibl type="j"><title>Euroasiatica</title>
<biblScope>2</biblScope>. <pubPlace>Napoli</pubPlace>, <date>1970</date></bibl>,
<biblScope>стр. 16</biblScope></bibl>]</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_Wyryzmæg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">warāza-</w>
<gloss><q>boar</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gurāz</w>
<gloss><q>boar</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>Barāz</w>
<gloss>personal name</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warāz</w>
<gloss><q>boar</q></gloss></mentioned>; quite popular in Iranian anthroponymy:
<mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>Warāz</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>Varaza-</w></mentioned>
<gloss>brother of Vishtaspa</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Yt</title>
<biblScope>XIII 101</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Varāza-</w>
<note type="comment">(in Elamite transmission <w>Ma-ra-ṣa</w>)</note>
<gloss>name of an official in the court of Darius I</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Cameron</author>, <title>Journal of Near Eastern
Studies</title>
<biblScope>1942 I 216</biblScope></bibl>. <bibl><author>Benveniste</author>.
<title>Titres et noms propres en iranien ancien</title>.
<pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p.
87</biblScope></bibl>. <bibl><author>Hinz</author>, <title>Zeitschrift für
Assyriologie</title>
<biblScope>1971 LXI 289</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>Warāz</w>
<gloss>name of one of the noblest families under the Sassanids</gloss>
<note type="comment">(<title><q rendition="#rend_doublequotes">Narseh the magus of the
Warāz family</q></title>: <bibl type="j"><author>Frye</author>. <title>The
Persepolis Middle Persian inscriptions from the time of Shapur II</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1966 XXX 85</biblScope></bibl>; <bibl><title>Some early Iranian
titles</title>. <bibl type="j"><title>Oriens</title></bibl>
<biblScope>1962 XV 358359</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>Warāzak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>OAPAZAΓΑNO</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Harmatta</author>. <title>The Bactrian wall-inscription
from Kara Tepe</title>. In: <bibl type="m"><title>Kara Tepe</title>,
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1969</date></bibl>, <biblScope>pp.
8485</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<w>Waraz</w></mentioned> etc. (numerous examples: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>348350</biblScope></bibl>). No longer used as a common noun in Ossetic. In
Digor (for reasons of taboo?) displaced by the word <ref type="xr" target="#entry_tuskʼa"/> of Germanic origin (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>26, 133</biblScope></bibl>). In Iron the ordinary name of the pig, <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"/>, is also applied to the wild boar. As an object of
hunting the wild boar ranked alongside the deer among the Scythians (<bibl>A. P.
<author>Smirnov</author>. <title>Skify</title> [Scythians].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p. 128</biblScope></bibl>).
From Iranian or Proto-Aryan come <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>oras</w>, <w>urêš</w>
<gloss><q>boar</q></gloss>
<note type="bibl">[<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>110111</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Collinder"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Burrow</author>. <title>The
Sanskrit language</title>. <pubPlace>London</pubPlace>, <date>1976</date>,
<biblScope>p.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T012908+0300" comment="дать страницы по англ. изданию"?>28<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>.
<bibl><author>Minissi</author>. <title>Come utilizzare la documentazione
finnougristica nella linguistica indoeuropea</title>. <bibl type="j"><title>Euroasiatica</title>
<biblScope>2</biblScope>. <pubPlace>Napoli</pubPlace>, <date>1970</date></bibl>,
<biblScope>p. 16</biblScope></bibl>]</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_Wyryzmæg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>