abaev-xml/entries/abaev_wærdon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

467 lines
No EOL
32 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærdon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wærdon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T154703+0300" comment="English checked but Russian needs corrections"?>
<form xml:id="form_d2264e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wærdon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wærdun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2264e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>арба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cart</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bæxwærdon </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конная арба</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horse-driven cart</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>galwærdon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воловья арба</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ox-driven cart</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wærdonvændag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аробная (колесная) дорога</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carriageway</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wærdonǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">едущий на арбе</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">riding on a cart</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>аробщик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cart-driver</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xædtūlgæ mæ <oRef>wærdon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя арба — самокат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my cart is self-rolling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">begarajy <oRef>wærdættæ</oRef> æræmbyrd
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрали арбы по гужевой повинности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they gathered the carts according to the
horse-transport obligation</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qudajnat <oRef>wærdonæj</oRef>
raxawdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кудайнат свалился с арбы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qudaynat fell down from a cart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧy læg babasta
<oRef>wærdonyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волка (тот) человек привязал к арбе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(that) man tied the wolf to the cart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> æz kuston <oRef>wærduni</oRef>
guffæbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я работал над кузовом арбы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was working on the body of the cart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ kinʒʒon <oRef>wærdun</oRef> — ævzæstæ
aræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их свадебная колесница — с серебряными
оглоблями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their wedding chariot (is) with silver
shafts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">346</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo… duwwæ fælanki æ duwwæ gali bæsti
<oRef>wærduni</oRef> fæjjevtiǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго двух барсов запряг в арбу вместо своих
двух быков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo harnessed two leopards to the cart
instead of his two oxen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>7<hi rendition="#rend_subscript">6—7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">egar sūryn bajdydta (ruvasy)
<oRef>wærdonvændagyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">борзая собака стала гнаться (за лисой) по
аробной дороге</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the greyhound started chasing (the fox) along
the carriageway</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>galwærduntæj</oRef> æma bæxwærduntæj
adæm cudæncæ kustmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на воловьих и конных арбах люди ехали на
работу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on ox-driven and horse-driven carts people were
going to work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max, cuppærdæs <oRef>wærdungini</oRef> balci
adtan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы, четырнадцать аробщиков, были в дороге</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we, fourteen cart-drivers, were on our way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wartanа-</w></mentioned> от <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wart-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>wert-</w></mentioned>
<gloss><q>вертеть</q></gloss>, <gloss><q>вращать</q></gloss></mentioned>. Производные от
этой базы функционируют в иранских и других индоевропейских языках как наименования
различных вращающихся предметов: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gardūn</w>, <w>gardūna</w>
<gloss><q>повозка</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wartyūn</w>, <w>warten</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wardyūn</w></mentioned>
<gloss><q>колесница</q></gloss>, <gloss><q>повозка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>wardan</w>
<gloss><q>скалка</q> (для теста)</gloss>, <gloss><q>вал</q></gloss>,
<gloss><q>каток</q></gloss></mentioned>, — к этому персидскому слову близко <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<note type="comment">(диал.)</note>
<w>варда</w>
<gloss><q>валек для выколачивания белья при полоскании</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 47</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, — <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gardan</w>
<gloss><q>шея</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><w>gardana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wartanak</w></mentioned>
<gloss><q>вертел</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<note type="comment">(из тадж.)</note>
<w>warδān</w>, <w>wərdan</w>
<gloss><q>мельничный вал</q></gloss>, <gloss><q>shaft of mill-wheel</q></gloss>, также
<gloss><q>weavers beam</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <w>wardan(a)</w>
<gloss><q>rolling-pin</q></gloss>, <gloss><q>axle-tree</q></gloss>
(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>338</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wərdan</w>
<gloss><q>мельничный жернов</q> (верхний)</gloss>, <gloss><q>навой</q> (в ткацком
станке)</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Грюнберг</author>, <author>Стеблин-Каменский</author>.
<title>Ваханский язык</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1976</date>,
<biblScope>стр. 492</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>mill-wheel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 280</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 549</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wartan-</w> (<w type="rec">wrtn-</w>) <gloss><q>повозка</q></gloss>,
<gloss><q>колесница</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">wartana-</w>
<note type="comment">в <mentioned xml:lang="peo"><gloss>личном имени</gloss>
<note type="comment">(в эламской передаче)</note>
<w>Umartanna</w> = <w>hu-vartana</w> имеющий <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хорошую колесницу</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Веnveniste</author>. <title>Titres et noms propres
en iranien ancien</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1966</date>,
<biblScope>стр. 95</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Amber"/>
<biblScope>241</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāša-</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warta-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>колесница</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>varəta-</w>
<note type="comment">(в сложении)</note>
<gloss><q>катящийся</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>varətō-raθa-</w>
<gloss><q>с катящейся колесницей</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1368</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vartana-</w>
<gloss><q>вращение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vartani</w>
<gloss><q>обод колеса</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><lang>индо-арийское</lang>
<note type="comment">(из Митанни)</note>
<w>wartana-</w>
<gloss><q>оборот</q>беге лошади при ее тренировке)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><w>aika-wartana</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">один оборот</q></gloss></mentioned> и т. д.,
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>vrěteno</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>веретено</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>вертел</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>βρατάνη</w>
<gloss><q>мутовка</q></gloss>
<note type="bibl">(<name>Гесихий</name>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
<w>yerter</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">werter</w>)</note>
<gloss><q>обод колеса</q></gloss></mentioned> и др. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1156—1158</biblScope></bibl>)</note>. — Форма д. <oRef xml:lang="os-x-digor">wærdun</oRef> (вм. <oRef>wærdon</oRef>), помимо тенденции к
сужению гласных перед носовыми, объясняется, возможно, потребностью избежать омонимии c
<ref type="xr" target="#entry_wærdonæ" xml:lang="os-x-digor"><w>wærdon-</w>
<gloss><q>помещение для ягнят</q></gloss></ref>. Предположение <bibl>Вс.
<author>Миллера</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref><biblScope> 111 168</biblScope>)</bibl> и <bibl><author>Штакельберга</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>69—70</biblScope>)</bibl>, что ос. <oRef/> — слово заимствованное, ошибочно.
Оригинальность слова поддерживается этимологией других относящихся сюда терминов; <ref type="xr" target="#entry_calx"><w>calx</w>
<gloss><q>колесо</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"><w>rætænaǧd</w>
<gloss><q>оглобля</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ar"><w>ar</w>
<gloss>id.</gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"/> сохранилось
общеарийское название колесницы: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ratha-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>raθa-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_sæmæn"><w>sæmæn</w>
<gloss><q>ось</q></gloss></ref>. — Аланская арба была для некоторых народов Кавказа
чем-то новым и была воспринята вместе с ее названием: <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>varda(n)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>vorda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<note type="comment">(аулы Хосрех и Кули)</note>
<w>warda</w>
<gloss><q>двухколесная арба</q></gloss>
<note type="bibl">(по любезному сообщению Иса
<name>Абдуллаева</name>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-wardən</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>wandər</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">wardən</w>)</note></mentioned>
<gloss>id</gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="lez"><lang>Лезг.</lang>
<w>wardanag</w>
<gloss><q>каменный каток для трамбовки земляной крыши</q></gloss></mentioned> идет,
видимо, из персидского.<note type="footnote">О роли осетин-алан в распространении
колесного транспорта в горах Кавказа говорит и <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>säv</w>
<gloss><q>арба</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="sva"><w>sāv</w>
<gloss><q>осетин</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><w>sāviar</w>
<gloss><q>осетины</q></gloss></mentioned>.</note> — См. <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54, 87, 91, 313, 335</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>.
<title>Indagatio indo-iranica</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1960</date>, <biblScope>стр. 65</biblScope></bibl>;
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231111T040742+0300" comment="это Бейли или нет?"?><bibl><title>Indo-celtica.
Gedächtnisschrift für Alf Sommerfelt</title>. <pubPlace>München</pubPlace>,
<date>1972</date>, <biblScope>стр. 27</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>. </etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wartanа-</w></mentioned> from <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wart-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>wert-</w></mentioned>
<gloss><q>rotate</q></gloss>, <gloss><q>turn</q></gloss></mentioned>. Derivates from
this stem function in Iranian and other Indo-European languages as names of various
rotating objects: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gardūn</w>, <w>gardūna</w>
<gloss><q>cart</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wartyūn</w>, <w>warten</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wardyūn</w></mentioned>
<gloss><q>chariot</q></gloss>, <gloss><q>cart</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>wardan</w>
<gloss><q>rolling pin</q> (for dough)</gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T153009+0300" comment="посмотреть перс. словарь"?>shaft<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>roller</q></gloss></mentioned> — this Persian works is similar to
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>varda</w>
<gloss><q>dolly beating out linen when rinsing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 47</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, — <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gardan</w>
<gloss><q>neck</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><w>gardana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wartanak</w></mentioned>
<gloss><q>skewer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<note type="comment">(from Tajik)</note>
<w>warδān</w>, <w>wərdan</w>
<gloss><q>shaft of mill-wheel</q></gloss>, also <gloss><q>weavers beam</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <w>wardan(a)</w>
<gloss><q>rolling-pin</q></gloss>, <gloss><q>axle-tree</q></gloss>
(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>338</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wərdan</w>
<gloss><q>millstone</q> (upper)</gloss>, <gloss><q>weavers beam</q> (in a loom)</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Grjunberg</author>, <author>Steblin-Kamenskij</author>.
<title>Vaxanskij jazyk</title> [Wakhi language]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1976</date>, <biblScope>p. 492</biblScope></bibl>)</note>,
<gloss><q>mill-wheel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 280</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 549</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wartan-</w> (<w type="rec">wrtn-</w>) <gloss><q>cart</q></gloss>,
<gloss><q>chariot</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">wartana-</w>
<note type="comment">in the <mentioned xml:lang="peo"><gloss>personal name</gloss>
<note type="comment">(in Elamite transmission)</note>
<w>Umartanna</w> = <w>hu-vartana</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">having a good chariot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Веnveniste</author>. <title>Titres et noms propres
en iranien ancien</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1966</date>,
<biblScope>p. 95</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Amber"/>
<biblScope>241</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāša-</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warta-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>chariot</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>varəta-</w>
<note type="comment">(in compounds)</note>
<gloss><q>rolling</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>varətō-raθa-</w>
<gloss><q>with a rolling chariot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1368</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vartana-</w>
<gloss><q>rotation</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vartani</w>
<gloss><q>wheel rim</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc"><lang/>
<note type="comment">(from Mitanni)</note>
<w>wartana-</w>
<gloss><q>a turn</q> (in a horses run during its training)</gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc"><w>aika-wartana</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">one turn</q></gloss></mentioned> etc.,
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>vrěteno</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vereteno</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>vertel</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>βρατάνη</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T153924+0300" comment="не смог проверить по словарям"?>twirling
stick<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<name>Hesychius</name>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
<w>yerter</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">werter</w>)</note>
<gloss><q>wheel rim</q></gloss></mentioned> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>11561158</biblScope></bibl>)</note>. — The Digor form <oRef xml:lang="os-x-digor">wærdun</oRef> (instead of <oRef>wærdon</oRef>), apart from the
tendency for vowel narrowing before nasals, is possibly explained by homonymy with <ref type="xr" target="#entry_wærdonæ" xml:lang="os-x-digor"><w>wærdon-</w>
<gloss><q>location for lambs</q></gloss></ref>. <bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref><biblScope> 111
168</biblScope>)</bibl> and <bibl><author>Stackelberg</author>s (<ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>69—70</biblScope>)</bibl> conjecture that Ossetic <oRef/> is a loanword is
mistaken. The native origin of the word is supported by the etymology of other terms of
this field: <ref type="xr" target="#entry_calx"><w>calx</w>
<gloss><q>wheel</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"><w>rætænaǧd</w>
<gloss><q>shaft</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ar"><w>ar</w>
<gloss>id.</gloss></ref> (in <ref type="xr" target="#entry_rætænaǧd"/> is preserved the
common Aryan name of the chariot: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ratha-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>raθa-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_sæmæn"><w>sæmæn</w>
<gloss><q>axle</q></gloss></ref>. — The Alanic cart was a new object for some peoples of
the Caucasus and was acquired together with its name: <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>varda(n)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>vorda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<note type="comment">(villages Khosrekh and Kuli)</note>
<w>warda</w>
<gloss><q>two-wheeled cart</q></gloss>
<note type="bibl">(as courteously remarked by Isa
<name>Abdullaeva</name>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-wardən</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>wandər</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">wardən</w>)</note></mentioned>
<gloss>id</gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>wardanag</w>
<gloss><q>stone roller for flattening an earthen roof</q></gloss></mentioned> probably
comes from Persian.<note type="footnote">The role of the Ossetians-Alans in the spread of
wheeled transport in the Caucasian mountains is also confirmed by <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>säv</w>
<gloss><q>cart</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="sva"><w>sāv</w>
<gloss><q>Ossetian</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><w>sāviar</w>
<gloss><q>Ossetians</q></gloss></mentioned>.</note> — See <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54, 87, 91, 313, 335</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>.
<title>Indagatio indo-iranica</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1960</date>, <biblScope>p. 65</biblScope></bibl>;
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231111T040742+0300" comment="это Бейли или нет?"?><bibl><title>Indo-celtica.
Gedächtnisschrift für Alf Sommerfelt</title>. <pubPlace>München</pubPlace>,
<date>1972</date>, <biblScope>p. 27</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>. </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>