251 lines
No EOL
16 KiB
XML
251 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæzæg_2</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wæzæg_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2625e66" type="lemma"><orth>wæzæg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2625e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>родной дом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>native home</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>очаг</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hearth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; близки по значению <ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; similar in meaning are <ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acū Narty <oRef>wæzægmæ</oRef>... sæ
|
||
<oRef>wæzægyl</oRef> ḱī næ rajg˳yra, ūj sæxicæj næ xonync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иди к очагу Нартов, кто не родился у их очага,
|
||
того они не считают своим</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go to the Narts' hearth, everybody who was born
|
||
near their hearth is considered to be one of them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>15</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safiræt baddīs j æ dywwæ qæbūly nomyl Baʒejy
|
||
<oRef>wæzægyl</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сафират ради своих двух детей осталась сидеть у
|
||
очага (своего покойного мужа) Бадзе</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safiræt for her two children's sake remained
|
||
seated by (her dead husband's) hearth</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1978</date>
|
||
<biblScope>VIII 50</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fydælty <oRef>wæzæg</oRef>, dæw alkæm
|
||
fæmysyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">очаг моих предков, везде я тоскую по тебе</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hearth of my ancestors, I miss you
|
||
everywhere</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
|
||
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ syvællættæ <oRef>xūrwæzægyl</oRef>
|
||
bazzajʒysty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши дети останутся на очаге под солнцем
|
||
(солнце одно будет их согревать)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our children will remain at the sun's hearth
|
||
(only sun will warm them up)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1976</date>
|
||
<biblScope>VII 95</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ <oRef>wæzæǵy</oRef> kʼ æjyl sīʒæræj
|
||
bazzad</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он остался сиротой на камне своего очага</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he became an orphan on the stone of his
|
||
hearth</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fæstæ mæ <oRef>wæzægyl</oRef> byndar nal
|
||
bazzajʒæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">после меня на моем очаге (в моем доме) не
|
||
останется наследника</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after me at my hearth (in my house) there won't
|
||
be any heir</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1959</date>
|
||
<biblScope>I 47</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ jæ <oRef>wæzæg</oRef>; ardæm ærcydīs
|
||
ḱynʒy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот ее очаг; сюда она пришла невестой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is her hearth; she came here as a
|
||
bride</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1961</date>
|
||
<biblScope>IV 40</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">су adǵyn dæ fydy <oRef>wæzæg</oRef>, fydy
|
||
artʒæst!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мил ты, отцовский дом, отцовский очаг!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how dear are you, paternal house, paternal
|
||
hearth!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1975</date>
|
||
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj adǵyn ū lægæn jæ rajg˳yræn
|
||
<oRef>wæzæg</oRef>!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мил человеку его родной очаг!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how dear is to a human his native hearth!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1975</date>
|
||
<biblScope>III 20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">В народноэтимологическом осмыслении отождествляется с <ref type="xr" target="#entry_wæzæg_1"/> в значении <gloss><q>бугор</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>холм</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">бугор</q></gloss> →
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сакля на бугре</q></gloss> → <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">родная сакля</q></gloss>. Такое понимание можно было бы
|
||
даже поддержать некоторыми семантическими параллелями из других языков — например
|
||
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qabaq</w>
|
||
<gloss><q>горка</q></gloss>, <gloss><q>холмик</q></gloss> → <gloss><q>аул</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>поселение</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>215</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
||
<biblScope>155</biblScope></bibl>) или <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>oba</w>
|
||
<gloss><q>курган</q></gloss>, <gloss><q>холм</q></gloss> → <gloss><q>юрта</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>хижина</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>I 1157</biblScope></bibl>). И все же представляется более вероятным, что в
|
||
<ref type="xr" target="#entry_wæzæg_2"/> мы имеем адаптацию <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>oǯak</w>, <w>očak</w>, <w>ožak</w>, <w>ozak</w>
|
||
<gloss><q>очаг</q></gloss> (производное от <w>ot</w>
|
||
<gloss><q>огонь</q></gloss>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>I 1134</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>356</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Севортин</author>. <title>Этим. сл.
|
||
тюрк. языков</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>стр.
|
||
422—423</biblScope></bibl>). Осетинская форма особенно близка к <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>ozak</w></mentioned>. Из тюркского идут также <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>ūčāk</w></mentioned> (<bibl><author>Sättler</author>. <title>Deutsch-persisches
|
||
Konversationswörterbuch</title>. <pubPlace>Wien u. Leipzig</pubPlace>, <biblScope>стр.
|
||
86</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
|
||
<w>odžak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>очаг</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>oǯaxi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>oǯax</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-abadz"><lang/>
|
||
<w>vožek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
|
||
<w>vožake</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
|
||
<w>učaq</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>užaγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
|
||
<w>užaγ</w>
|
||
<gloss><q>родной дом</q></gloss>, <gloss><q>очаг</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">In folk-etymological conceptualization it is identified with <ref type="xr" target="#entry_wæzæg_1"/> in the meaning <gloss><q>hillock</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>hill</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hillock</q></gloss> → <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hut on the
|
||
hillock</q></gloss> → <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">native hut</q></gloss>.
|
||
This understanding may be even supported by some semantic parallels from the other
|
||
languages — for example, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qabaq</w>
|
||
<gloss><q>hill</q></gloss>, <gloss><q>hillock</q></gloss> → <gloss><q>aul</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>settlement</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>215</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
||
<biblScope>155</biblScope></bibl>) or <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>oba</w>
|
||
<gloss><q>mound</q></gloss>, <gloss><q>hill</q></gloss> → <gloss><q>yurt</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>hut</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>I 1157</biblScope></bibl>). However, it seems to be more likely that in <ref type="xr" target="#entry_wæzæg_2"/> there is an adaptation of <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>oǯak</w>, <w>očak</w>, <w>ožak</w>, <w>ozak</w>
|
||
<gloss><q>hearth</q></gloss> (derived from <w>ot</w>
|
||
<gloss><q>fire</q></gloss>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>I 1134</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>356</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Sevortin</author>. <title>Ètim. sl.
|
||
tjurk. jazykov</title> [<title>The etymological dictionary of Turkic
|
||
languages</title>]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1974</date>, <biblScope>p.
|
||
422—423</biblScope></bibl>). The Ossetic form is especially close to <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>ozak</w></mentioned>. From Turkic are also <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>ūčāk</w></mentioned> (<bibl><author>Sättler</author>. <title>Deutsch-persisches
|
||
Konversationswörterbuch</title>. <pubPlace>Wien u. Leipzig</pubPlace>, <biblScope>p.
|
||
86</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
|
||
<w>odžak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>očag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>oǯaxi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>oǯax</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-abadz"><lang/>
|
||
<w>vožek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
|
||
<w>vožake</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
|
||
<w>učaq</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>užaγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
|
||
<w>užaγ</w>
|
||
<gloss><q>native home</q></gloss>, <gloss><q>hearth</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |