abaev-xml/entries/abaev_wadysm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

113 lines
No EOL
9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wadysm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wadysm" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4046e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wadysm</orth> <form type="variant"><orth>wadysm</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wadusmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4046e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теплый, легкий, приятный ветерок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>warm, easy, pleasant beeze</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4046e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ warzon qæw, mæ adǵyn sæntty avdæn! dæ
wyngty fyrcīnæj tezǧo kænyn xæxtæj ærsīrgæ fælmæn wadymsīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой милый аул, колыбель моих сладких грез!
радостный брожу я по твоим улицам вместе с прилетевшим <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>приплясавшим</q>) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>приплясавшим</q>) </note>с гор мягким ветерком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my dear aul, the cradle of my sweet dreams!
joyful, I wander through your streets along with the gentle breeze that came <note xml:lang="ru" type="comment">(<q>приплясавшим</q>) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(<q>danced</q>) </note>from the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæsīvæd… zaryn bajdydtoj; xæxxon særdygon
wadyms syn fæjnærdæm xasta sæ zaræǵy nyxæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодежь начала петь; горный летний ветерок
разносил во все стороны слова их песни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young folks started to sing; the summer
mountain breeze carried the words of their song in all directions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæjron wadusmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечерний ветерок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">evening breeze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">es ma metæj gæppæltæ, wadusmæ sæ
æxsnuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть еще клочки снега, теплый ветер их
смывает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are still patches of snow remaining, the
warm breeze washes them away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref> и
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T180815+0600" comment="не очень понял, что за форма имеется в виду"?><w type="rec">usmæ</w><?oxy_comment_end ?>. Для первой части см. <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref>, для второй ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>uṣma-</w> <gloss><q>тепло</q></gloss>, <gloss><q>жара</q></gloss>,
<gloss><q>теплое время года</q></gloss>, <gloss><q>весна</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ūṣman-</w> <gloss><q>жара</q></gloss>,
<gloss><q>пар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ūṣmā-</w> <gloss><q>пар</q></gloss></mentioned>. Порядок компонентов (определение
после определяемого) как в <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1"><w>æfsūrǧ</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_zærdærūxs"><w>zærdærūxs</w></ref>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T181532+0600" comment="сделал здесь ref на ægas, надеюсь верно"?><ref type="xr" target="#entry_ægas"><w>særægas</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_xūrzærīn"><w>xūrzærīn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"><w>ḱyrǧæd</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§
204</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref> and
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T180815+0600" comment="не очень понял, что за форма имеется в виду"?><w type="rec">usmæ</w><?oxy_comment_end ?>. As for the first part, see <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref>. For the second part, compare <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>uṣma-</w> <gloss><q>warmth</q></gloss>,
<gloss><q>heat</q></gloss>, <gloss><q>warm time of the year</q></gloss>,
<gloss><q>spring</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ūṣman-</w> <gloss><q>heat</q></gloss>, <gloss><q>steam</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ūṣmā-</w> <gloss><q>steam</q></gloss></mentioned>. The
order of the elements (the modifier coming after the head) is just like in <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1"><w>æfsūrǧ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærdærūxs"><w>zærdærūxs</w></ref>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230624T181532+0600" comment="сделал здесь ref на ægas, надеюсь верно"?><ref type="xr" target="#entry_ægas"><w>særægas</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_xūrzærīn"><w>xūrzærīn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"><w>ḱyrǧæd</w></ref> and others. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 204</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>