63 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
63 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wajtækkæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wajtækkæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2760e66" type="lemma"><orth>wajtækkæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2760e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тотчас</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at once</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2760e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænsurgin nad kænun bajdædta je ‘nsurtæj ma ‘j
|
||
<oRef>wajtækkæ</oRef> fæccæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">клыкастая <note xml:lang="ru" type="comment">(колдунья) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(колдунья) </note>стала
|
||
прокладывать дорогу своими клыками и тотчас справилась<note xml:lang="ru" type="comment"> (с этим)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (с
|
||
этим)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fanged one <note xml:lang="ru" type="comment">(колдунья) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(a witch)
|
||
</note>started paving the road with her fangs and immediately succeded<note xml:lang="ru" type="comment"> (с этим)</note> <note xml:lang="en" type="comment">
|
||
(at it)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">9–10</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_wa"><w>wa</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_tækkæ"><w>tækkæ</w> <gloss><q>точно</q></gloss>, <gloss><q>как
|
||
раз</q></gloss>, <gloss><q>самый</q></gloss></ref> со вставкой <c>j</c>; ср. <ref type="xr" target="#entry_wajtaǧd"><w>wajtaǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wajsaxat"><w>wajsaxat</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_wa"><w>wa</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_tækkæ"><w>tækkæ</w> <gloss><q>exactly</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>precisely</q></gloss>, <gloss><q>exact</q></gloss></ref> with an
|
||
epenthetic <c>j</c>; cf. <ref type="xr" target="#entry_wajtaǧd"><w>wajtaǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wajsaxat"><w>wajsaxat</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |