abaev-xml/entries/abaev_waryn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

447 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waryn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waryn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3292e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waryn</orth>
<form type="participle"><orth>wærst</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iwarun</orth>
<form type="participle"><orth>iurst</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d3292e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>divide</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>распределять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>distribute</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздавать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hand out</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bajwaryn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раздать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hand out</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>распределить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>distribute</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nardwaræg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">раздающий
жирное</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">one who
distributes fat</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (так назывались молодые люди, разносившие гостям
мясо на пиршествах и тризнах)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a name for young people who handed out meat to
the guests at feasts and funerals)</note>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>share</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>производить раздел имущества</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make the division of property</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (например, при распаде семьи)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (e. g. during the disintegration of a family)</note>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bajwaryn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">произвести раздел имущества</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make the division of property</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wærst</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iwærcæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дележ</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">division</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздел</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (имущества)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (имущества)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>division</q>
<note type="comment"> (of property)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>warīnag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth> iwarujnag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dividendus</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dividendus</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(saǵy mardy xæjttæ) <oRef>bajwar</oRef>,
nærton læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(куски оленьей туши) подели, нартовский муж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">divide (the pieces of the deer carcass), Nart
man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОЭп."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrdygæj cy fælloj raxasta Batyraʒ, ūdon
<oRef>bajwærsta</oRef> Narty mæg˳yrtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всe богатство, которое забрал оттуда Батрадз,
он раздал нартовским беднякам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">All the wealth, which Batradz had taken from
there, he handed out to the Nart poor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОЭп."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æræmbyrd sty Narty adæm æmæ fos waryn
bajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрался нартовский народ и стали делить
скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nart folk gathered and began to divide
livestock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajwærstoj dū ty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">распределили (право участия) на скачках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they distributed (the right to participate in)
a horse race</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…mæg˳yrtyl bajwaryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…dare pauperibus</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…dare pauperibus</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope>26 9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg æmæ lappū rbatardtoj sæ fosy kond
Nartmæ, warænfæzy sæ ærūrædtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урузмаг и юноша пригнали свою добычу к Нартам,
остановили (скот) на поляне для дележа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uryzmaeg and the young man brought their prey
to the Nart people, stopped (the cattle) in the meadow for a divide</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">warænfæzy bajwærstoj sæ fos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на поляне для дележа они поделили свой скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the meadow for a divide they divided their
cattle</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm komgaj adtæncæ iurst kæsægi
ældærttæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ был по ущельям поделен между
кабардинскими князьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the folk was divided by gorges between
Kabardian princes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from the materials of G.
<name>Kokiev</name></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> kæd waræm, wæd ʒæbæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если будем делиться, то по-хорошему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if we are to make the division, then [it should
happen] in a peaceful way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos bajwarynmæ bællydtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я хотел произвести раздел скота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I wanted to make the division of livestock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz adæmtæm wærst nīcy īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у хороших людей нет ничего раздельного<note xml:lang="ru" type="comment">(все — общее)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(все — общее)</note></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> good people have nothing separate <note xml:lang="ru" type="comment">(все — общее)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(they share everything)</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīnonty card ysxæccæ…, bajwærstoj </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жизнь в семье разладилась, они делились</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">family life went wrong, they were
separating</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ vsymæry… bajwærstoj; fæši sæ fæjnæ
sæǧy. </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три брата разделились; каждому досталось по
козе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three brothers separated; each of them got a
goat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 89</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ vsymæry cardysty īwmæ; īw ʒy k˳ysta,
īnnæ næ k˳ysta; æmæ bajwærstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два брата жили вместе; один из них работал,
другой не работал; и они разделились</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two brothers lived together; one of them
worked, another did not; and they separated</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> warīnag wæ xæʒar fod!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваш дом станет предметом дележа!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your house become the subject of the
division!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwærči qawǧa obæl (xætælbæl) ærcudæj </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спор при дележе возник по поводу ее
(свирели)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dispute during the division arose over her
(pipe)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narti Mægujrag se waræg fæuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«Нартов Магуйраг оказался у них посредником при
дележе»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mæguyrag of the Narts turned out to be an
intermediary in their division</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-wār-</w></mentioned> и сближается с <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">iwār</w> (<w>ywr</w>) <gloss><q>separation</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vāra</w>
<gloss><q>доля</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>gvar-</w>
<gloss><q>‘делить</q></gloss></mentioned> Эта же база, вероятно, в ос. <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"><w>ævzaryn</w>
<note type="comment">(<w type="rec">uz-war-</w>)</note>
<gloss><q>выбирать</q></gloss></ref> и пр. <name>Bailey</name> относит сюда же ос. <ref type="xr" target="#entry_lwaryn"><w xml:lang="os-x-iron">lwaryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">læwarun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-war</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>просеивать</q></gloss></ref>. Значение <gloss><q>раздавать</q></gloss>
присутствует, возможно, в <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang xml:lang="x-oldirn"/>
<w type="rec">fra-var-ti-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>fravaši-</w></mentioned> )</note>
<gloss>название духов-покровителей</gloss></mentioned>. В этом случае <mentioned xml:lang="ira"><w>fravarti-</w></mentioned> по значению равно <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhaga-</w>
<gloss><q>раздающий, распределяющий (блага)</q></gloss>
<gloss><q>божество</q></gloss></mentioned>. В конечном счёте — к <mentioned><mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">war-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang xml:lang="ine"/>
<w type="rec">wel-</w></mentioned>
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned>? <lb/>
<bibl>Вс. <author>Миллер</author>
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 305</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>34—35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-wār-</w></mentioned> and cognate with <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">iwār</w> (<w>ywr</w>) <gloss><q>separation</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vāra</w>
<gloss><q>share</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>gvar-</w>
<gloss><q>to separate</q></gloss></mentioned> The same base is, perhaps, found in Oss.
<ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"><w>ævzaryn</w>
<note type="comment">(<w type="rec">uz-war-</w>)</note>
<gloss><q>to choose</q></gloss></ref> etc. <name>Bailey</name> lists Oss. <ref type="xr" target="#entry_lwaryn"><w xml:lang="os-x-iron">lwaryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">læwarun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-war</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to sieve</q></gloss></ref> as other derivates. The meaning <gloss><q>to hand
out</q></gloss> is found, perhaps, in <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang xml:lang="x-oldirn"/>
<w type="rec">fra-var-ti-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>fravaši-</w></mentioned> )</note>
<gloss>a name for protective spirits</gloss></mentioned>. In this case, the meaning of
<mentioned xml:lang="ira"><w>fravarti-</w></mentioned> is equal to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhaga-</w>
<gloss><q>the one who hands out, distributes (goods)</q></gloss>
<gloss><q>deity</q></gloss></mentioned>. Ultimately from <mentioned><mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">war-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang xml:lang="ine"/>
<w type="rec">wel-</w></mentioned>
<gloss><q>to choose</q></gloss></mentioned>? <lb/>
<bibl>Ws. <author>Miller</author>
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 305</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>34—35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>