abaev-xml/entries/abaev_waryn_3.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waryn_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waryn_3" n="3" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4259e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waryn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>warun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4259e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дождь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rain</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><lang/><orth>sax warun</orth></form>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>проливной дождь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>torrential rain</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 4</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 4</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4259e75">
<abv:example xml:id="example_d4259e77">
<quote><oRef>waryn</oRef> nykkaldta </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полил дождь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>«rain began to pour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor">ævast sæx-sæxæj
ærkaldta<oRef> warun </oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внезапно ливмя полил дождь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suddenly it began to rain cats and dogs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 5</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty xæʒærttæ ssyǧdysty…, stæj
<oRef>waryn</oRef> nyllæwwydī æmæ xæʒ ærttæ baxæssyn kodta </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дома Нартов загорелись, потом пошел<note xml:lang="ru" type="comment"> («стал»)</note><note xml:lang="en" type="comment">
(«стал»)</note> дождь и погасил <note xml:lang="ru" type="comment">(горящие)</note><note xml:lang="en" type="comment">(горящие)</note> дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The houses of the Narts caught fire, then it
began to rain<note xml:lang="ru" type="comment"> («стал»)</note><note xml:lang="en" type="comment"> ("the rain became")</note> and put out the houses <note xml:lang="en" type="comment">(on fire)</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope> I 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew bon ærcudæj ustur <oRef>warun</oRef>
</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды пошел великий дождь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">One day the great rain started</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor">xori dær,
<oRef>waruni</oRef> dær, æxsævæ dær, bonæ dær næ fælmæcæn næ fusti ʒogtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ни в солнце, ни в дождь, ни ночью, ни днем нам
(пастухам) не в тягость наши стада овец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neither in the sun, nor in the rain, nor at
night, nor during the day, our herds of sheep are a burden to us (shepherds)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Субстантивированный инфинитив <ref type="xr" target="#entry_iwaryn">iwaryn</ref>, q. v. Ср.<ref type="xr" target="#entry_ward"> ward</ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Nominalized infinitive of <ref type="xr" target="#entry_iwaryn"><w>iwaryn</w></ref>, q. v. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ward"><w>ward</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>