abaev-xml/entries/abaev_warzon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

246 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">warzon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_warzon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4131e66" type="lemma"><orth>warzon</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d4131e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>любимый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beloved</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>милый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dear</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>любовный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>amorous</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>любовь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the love</q>
</abv:tr>
<re>
<form type="lemma"><orth>cæstwarzon</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благожелательный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">benevolent</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не жалеющий чего-либо для кого-либо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>not sparing anything for anyone</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ xælar, mæ <oRef>warzon</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой друг, мой милый!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my friend, my beloved!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>warzon</oRef>, mæ īwbæston
adæm!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой любимый, мой родной народ!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my beloved, my native people!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd kæræʒījæn fag næ fæʒyrttam
<oRef>warzon</oRef> nyxæstæ?!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разве мы не вдоволь говорили друг другу слова
любви?!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">didnt we tell each other words of love in
abundance?!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>warzon</oRef> Xarbinmæ k˳
acæwa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда мой любимый поедет в Харбин…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when my beloved will go to Harbin…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>182</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asiat, mæ warzon, mawal tærs nyr!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асиат, моя любимая, теперь уже не бойся!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asiat, my beloved, fear no more now!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy dæ mæ <oRef>warzon</oRef> fyrt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ты Сын мой возлюбленный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Thou art my beloved Son</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ramardæncæ nin duwwæ <oRef>warzoni</oRef>,
ba-sæbæl-tar æj sæ cæwgæ dujnej</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погибли двое любящих, померк над ними
движущийся мир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two loving ones died, the moving world waned
above them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr mæ dæ <oRef>warzon</oRef>
nywwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь твоя любовь покинула меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now my love has left me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæddær mæ <oRef>warzon</oRef> axaston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все же я пронес свою любовь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nevertheless I carried through my love</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsæv myl xoyssæg nal xæcy, ūj, dam,
<oRef>warzony</oRef> tyxxæj ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью меня уже не берет сон, это, говорят, от
любви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at night sleep no longer takes me, they say
this is because of love</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из народной
песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a folk song</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warzāna-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warz~</w>
<gloss><q>чародействовать (в пользу кого- либо)</q></gloss>
<gloss><q>любить</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w></ref>). Живые отглагольные образования на <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> (← <mentioned xml:lang="ira"><m>āna-</m></mentioned>)
немногочисленны и употребляются как активные или пассивные причастия и как имена действия:
<mentioned xml:lang="os"><w>baron</w>
<gloss><q>прощающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>cardbællon</w>
<gloss><q>жаждущий жизни</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"><w>ævdælon</w>
<gloss><q>свободный</q></gloss>, <gloss><q>незанятый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næwynon"><w>næwynon</w>
<gloss><q>ненавистный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fændon"><w>fændon</w>
<gloss><q>желание</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænon</w>
<gloss><q>поведение</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>). Эти значения образований на <mentioned xml:lang="ira"><m>-ana-</m></mentioned> весьма древни и обильно представлены в
древнеиндийском (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II 2 180 сл.</biblScope></bibl>). Старым, уже не анализируемым на современном
уровне образованием этого типа является <ref type="xr" target="#entry_tærxon"><w>tærxon</w>
<gloss><q>суд</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warzāna-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warz~</w>
<gloss><q>do magic (in somebodys favour)</q></gloss><gloss><q>to
love</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w></ref>).
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231107T224211+0300" comment="&quot;живые&quot;"?>Internally
transparent<?oxy_comment_end ?> deverbal derivates in <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> (← <mentioned xml:lang="ira"><m>āna-</m></mentioned>) are few
and they are used as active or passive participles and as action nouns: <mentioned xml:lang="os"><w>baron</w>
<gloss><q>forgiving</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>cardbællon</w>
<gloss><q>longing for life</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ævdælyn"><w>ævdælon</w>
<gloss><q>free</q></gloss>, <gloss><q>unoccupied</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næwynon"><w>næwynon</w>
<gloss><q>odious</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fændon"><w>fændon</w>
<gloss><q>a wish</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænon</w>
<gloss><q>behaviour</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>). These meanings of derivates in <mentioned xml:lang="ira"><m>-ana-</m></mentioned> are quite ancient, and they are amply
represented in Old Indic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II 2 180 ff.</biblScope></bibl>). And old, no longer synchronically
analyzable derivate of this type is <ref type="xr" target="#entry_tærxon"><w>tærxon</w>
<gloss><q>judgement</q></gloss>, <gloss><q>trial</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>