abaev-xml/entries/abaev_warzyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

475 lines
No EOL
33 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">warzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_warzyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1755e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>warzyn</orth><form type="participle"><orth>warzt</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>warzun</orth><form type="participle"><orth>warzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1755e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>любить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to love</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bawarzyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полюбить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grow fond of smb.</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>влюбиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fall in love</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>warz</oRef> næ bæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люби наш край</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">love our land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">udon cærgæ-cæryn <oRef>warztoj</oRef>
kæræʒījy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эти (двое) при жизни любили друг друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">these (two) loved each other when they were
alive</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ūdy jas dæw ḱī <oRef>warzy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто любит тебя, как свою душу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who loves you as his soul</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrsdællagq˳yr dæ, sawærfyg, bīræ dæ ūmæn
<oRef>bawarzton</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белошеяя ты, чернобровая, поэтому я полюбил
тебя так сильно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are white-necked, black-browed, this is why
I have grown so fond of you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>196</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Misirbij adæmi næ <oRef>warzta</oRef> æma sin
æxwædæg dær warzon næ adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мисирби не любил людей и сам не был ими
любим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Misirbi did not like people and was not beloved
by them himself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>126127</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>warzton</oRef>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231107T225331+0300" comment="NB: что за форма?"?>æza<?oxy_comment_end ?>
dæ far­ smæ kosun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне нравилось работать рядом с тобой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I liked working beside you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i ældari osæ Qansawbiji zærdibuntæj
<oRef>niwwarzta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жена князя всем сердцем влюбилась в
Кансаубия</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the princes wife fell in love with Qansawbi
with all her heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz wæ k˳yd bawarzton, aftæ smax dær
<oRef>warzūt</oRef> kæræʒī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг
друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as I have loved you, that ye also love one
another</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 34</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">Из идиом, в которых участвует глагол <w>warzyn</w>,
следует выделить сочетание </note>
<note xml:lang="en" type="comment">From among the idioms involving the verb <w>warzyn</w>
we must single out the expression </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>cæst warzy</orth><note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæst</w>
<gloss><q>глаз</q></gloss></ref>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæst</w>
<gloss><q>eye</q></gloss></ref>)</note></form>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cæst dyn warzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне для тебя не жаль</q>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я тебе этого желаю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T001207+0300" comment="?"?>I
do not grudge you<?oxy_comment_end ?></q>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I wish it for you</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>cæst næ <oRef>warzy</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жаль</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T001202+0300" comment="?"?>begrudge(s)<?oxy_comment_end ?></q>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feel(s) sorry</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (отсюда <mentioned xml:lang="os"><w>cæstwarzon</w>
<gloss><q>доброжелательный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>næcæstwarzon</w>
<gloss><q>недоброжелательный</q></gloss></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (whence <mentioned xml:lang="os"><w>cæstwarzon</w>
<gloss><q>well-wishing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>næcæstwarzon</w>
<gloss><q>ill-disposed</q></gloss></mentioned>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycawæn jæ <oRef>cæst næ warzta</oRef>
ævippajdy fesafyn Narty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Богу было жаль сразу погубить Нартов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God felt sorry to destroy the Narts
immediately</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūjæn jæ <oRef>cæst næ bawarzta</oRef>
amaryn ḱyzǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноше жаль было убить девушку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man was sorry to kill the
girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 111</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajqal kodta jæ læppūty, kæd sæ jæ
<oRef>cæst næ warzta</oRef> wæddær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она разбудила своих мальчиков, хотя ей было
их жаль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she woke up her boys, although she felt
pity for them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 59</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
</re>
<etym xml:lang="ru"><bibl><author>Petersson</author> (<title>Arische und armenische
Studien</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1920</date>, <biblScope>стр.
128</biblScope>)</bibl> сближал с <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gełǰ</w>
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned> и возводил к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">welǵh-</w></mentioned>. Мы возводим к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">warz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">werg-</w>
<gloss><q>действовать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1168</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В генезисе слово было
связано, видимо, с древними магическими представлениями и означало в активном залоге
<gloss><q>чародействовать (на пользу или во вред кому-либо)</q></gloss>, в
медиопассивном — <gloss><q>быть зачарованным</q></gloss>. Магическая семантика без труда
распознается в ряде языков: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warz</w>
<gloss><q>чары</q></gloss>, <gloss><q>колдовство</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>waž-</w>
<gloss><q>заклинать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">warz</w> (<w>wrz</w>) <gloss><q>чудо</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wrzkʼry</w>
<gloss><q>transformation magique</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1933, стр. 236<hi rendition="#rend_subscript">112</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>ворожить</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>vražiti</w>
<gloss><q>колдовать</q></gloss>, <gloss><q>желать</q></gloss>,
<gloss><q>проклинать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>вража́</w>
<gloss><q>колдун</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὄργια</w>
<gloss><q>мистерия</q></gloss>, <gloss><q>священнодействие</q></gloss></mentioned>. С <q rendition="#rend_doublequotes">демагизацией</q> семантики слово означает просто
<gloss><q>действовать</q></gloss>, <gloss><q>делать</q></gloss>,
<gloss><q>работать</q></gloss>, <gloss><q>возделывать землю</q></gloss> и т.п.:
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>warzīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warzītan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>varəz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>wirken</w>, <w>Werk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἔργον</w></mentioned> и пр. Связь понятий <q rendition="#rend_doublequotes">дело</q><q rendition="#rend_doublequotes">чародейство</q> в примитивном мышлении
иллюстрируется многими примерами. Ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_kælæn"><w>kælæn</w>
<gloss><q>чары</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karyana-</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ira"><w>kar-</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, от этой же базы в
<lang>древнеиндийском</lang> имеем <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kartra-</w>,
<w>kṛtya-</w>
<gloss><q>колдовство</q></gloss>, <gloss><q>чары</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṛtyakṛt-</w>
<gloss><q>колдун</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>keréti</w>
<gloss><q>наводить порчу чарами</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>keras</w>
<gloss><q>чары</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>чары</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>чародей</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hoffmann._Aufsätze"/>
<biblScope>II 24—25</biblScope></bibl>); далее <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>po-tvorъ</w>
<gloss><q>колдовство</q></gloss>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="cu"><w>tvoriti</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="la-x-late"><lang/>
<w>factura</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>fattura</w></mentioned>
<gloss><q>колдовство</q></gloss>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="la"><w>facio</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></mentioned></note></mentioned> и др. (<quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 678, § 6, s. v. Zauber</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">zaubern = machen, tun schlechthin</q></quote>). С
другой стороны, <q rendition="#rend_doublequotes">чары</q> и <q rendition="#rend_doublequotes">любовь</q> также оказываются семантически связанными; ср.
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pri-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>frī-</w></mentioned>
<gloss><q>любить</q></gloss></mentioned>, при <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ā-frī-</w>
<gloss><q>наводить чары</q></gloss>,
<gloss><q>благословлять—проклинать</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_arfæ"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>63—64</biblScope></bibl>). В сочетании <oRef>cæst warzyn</oRef>
<gloss><q>желать кому-либо чего-либо</q></gloss> (см. выше) еще просвечивает значение
<gloss><q>ворожить</q></gloss>. В самом деле, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>
cæst yn warzy</phr>
<gloss><q>я ему желаю</q></gloss></mentioned> в буквальном переводе означало бы
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мой глаз для него любит</q></gloss>, что
звучит не очень осмысленно. А вот <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мой глаз для
него ворожит</q></gloss> как нельзя лучше согласуется с известными представлениями о
<q rendition="#rend_doublequotes">хорошем и дурном глазе</q>. Значение
<gloss><q>любить</q></gloss> для <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warz-</w></mentioned> было, видимо, не чуждо и другим иранским языкам. Оно отражено в
личных именах: <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Arta-vardiya-</w>
<note type="comment">(← <w type="rec">Arta-warzya</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>Ašawarzan</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>Μιθροβαρζανης</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>208—209</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>βγwʼrz</w> (<w type="rec">Baga-warza</w>) <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 53, II 216</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Эти имена означают
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">любящий бога</q></gloss> или <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">любимый богом</q></gloss> и построены по той же модели,
что <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>θεοφιλής</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Gottlieb</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>Amadeus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>Богумил</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>Ḥabībullah</w></mentioned> и т.п. На новоиранской почве ср. в особенности <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>bilîn</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">wṛd-</w><w type="rec">wṛz-</w>?)</note>
<gloss><q>увлечься</q></gloss>, <gloss><q>усердно заняться чем-либо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Русск.</lang>
<note type="comment">(диал.)</note>
<w>вразитъся</w>
<gloss><q>влюбиться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>V 183</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, если из <w type="rec">варз-</w> (с закономерным для русского <c>-ар-</c><c>-ра-</c>), представляет,
возможно, заимствование из скифского или аланского.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 579—586</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><author>Petersson</author> (<title>Arische und armenische
Studien</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1920</date>, <biblScope>p.
128</biblScope>)</bibl> connected this word to <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gełǰ</w>
<gloss><q>a wish</q></gloss></mentioned> and derived from <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">welǵh-</w></mentioned>. We derive it from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">warz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">werg-</w>
<gloss><q>to act</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1168</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In its origin the word was
apparently connected to ancient magic notions and in the active voice meant <gloss><q>do
magic (in favour or against smb.)</q></gloss>, in the mediopassive, <gloss><q>be
charmed</q></gloss>. The magical semantics is easily recognized in a number of
languages: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warz</w>
<gloss><q>magic</q></gloss>, <gloss><q>sorcery</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>waž-</w>
<gloss><q>cast a spell</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">warz</w> (<w>wrz</w>) <gloss><q>a wonder</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w>wrzkʼry</w>
<gloss><q><foreign>transformation magique</foreign></q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1933, p. 236<hi rendition="#rend_subscript">112</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vorožitʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>vražiti</w>
<gloss><q>do magic</q></gloss>, <gloss><q>to wish</q></gloss>, <gloss><q>to
curse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>vražá</w>
<gloss><q>wizard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὄργια</w>
<gloss><q>mystery</q></gloss>, <gloss><q>religious rite</q></gloss></mentioned>. With
the <q rendition="#rend_doublequotes">de-magisation</q> of its semantics the word means
simply <gloss><q>act</q></gloss>, <gloss><q>do</q></gloss>, <gloss><q>work</q></gloss>,
<gloss><q>till the earth</q></gloss> etc.: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>warzīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warzītan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>varəz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>wirken</w>, <w>Werk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἔργον</w></mentioned> etc. The connection between the notions <q rendition="#rend_doublequotes">work</q><q rendition="#rend_doublequotes">magic</q> in
the primitive way of thinking is illustrated by many examples. Cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_kælæn"><w>kælæn</w>
<gloss><q>witchcraft</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karyana-</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w>kar-</w>
<gloss><q>do</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, from the same stem in
<lang>Old Indic</lang> we find <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kartra-</w>,
<w>kṛtya-</w>
<gloss><q>sorcery</q></gloss>, <gloss><q>witchcraft</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṛtyakṛt-</w>
<gloss><q>wizard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>keréti</w>
<gloss><q>to hex</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>keras</w>
<gloss><q>witchcraft</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>čary</w>
<gloss><q>witchcraft</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>čarodej</w>
<gloss><q>wizard</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hoffmann._Aufsätze"/>
<biblScope>II 24—25</biblScope></bibl>); further <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>po-tvorъ</w>
<gloss><q>sorcery</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="cu"><w>tvoriti</w>
<gloss><q>do</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="la-x-late"><lang/>
<w>factura</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>fattura</w></mentioned>
<gloss><q>sorcery</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="la"><w>facio</w>
<gloss><q>do</q></gloss></mentioned></note></mentioned> etc. (<quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 678, § 6, s. v. Zauber</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">zaubern = machen, tun schlechthin</q></quote>). On the
other hand, <q rendition="#rend_doublequotes">witchcraft</q> and <q rendition="#rend_doublequotes">love</q> also appear semantically connected; cf.
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pri-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>frī-</w></mentioned>
<gloss><q>love</q></gloss></mentioned>, alongside <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ā-frī-</w>
<gloss><q>cast a spell</q></gloss>, <gloss><q>bless—curse</q></gloss></mentioned> (see
<ref type="xr" target="#entry_arfæ"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>63—64</biblScope></bibl>). In the expression <oRef>cæst warzyn</oRef>
<gloss><q>wish something for someone</q></gloss> (see above) the meaning <gloss><q>to cast
magic</q></gloss> is still discernible. Indeed, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>mæ cæst yn warzy</phr>
<gloss><q>I wish him</q></gloss></mentioned> would mean, translated literally, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my eye loves for him</q></gloss>, which does not make
much sense. But <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my eye casts magic for
him</q></gloss> perfectly correponds to the widespread notion of <q rendition="#rend_doublequotes">good and evil eye</q>. The meaning <gloss><q>to
love</q></gloss> of <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warz-</w></mentioned> was
apparently not unheard of in other Iranian languages either. It is reflected in proper
names: <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Arta-vardiya-</w>
<note type="comment">(← <w type="rec">Arta-warzya</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>Ašawarzan</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>Μιθροβαρζανης</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>208—209</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>βγwʼrz</w> (<w type="rec">Baga-warza</w>) <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 53, II 216</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. These names mean
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">god-loving</q></gloss> or <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">beloved by god</q></gloss> and follow the same model as
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>θεοφιλής</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Gottlieb</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>Amadeus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>Bogumil</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>Ḥabībullah</w></mentioned> etc. In New Iranian see in particular <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>bilîn</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">wṛd-</w><w type="rec">wṛz-</w>?)</note>
<gloss><q>take a fancy</q></gloss>, <gloss><q>diligently get occupied with
something</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>vrazitʼsja</w>
<gloss><q>fall in love</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>V 183</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, if it is from <w type="rec">varz-</w> (with the regular Russian change <c>-ar-</c><c>-ra-</c>) is possibly a
loanword from Scythian or Alanic.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 579—586</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>