abaev-xml/entries/abaev_wat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

585 lines
No EOL
41 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wat" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1144e66" type="lemma"><orth>wat</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d1144e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>комната</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>room</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в прошлом преимущественно комната для молодых,
<q>горница</q> в отличие от <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>помещение для домочадцев</q></gloss> (с очагом и надочажной
цепью)</ref>;</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the past, mainly a room for the young, an <q>upper
room</q> in contrast to <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
<gloss><q>household room</q></gloss> (with a hearth and a chain)</ref>;</note>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>постель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bed</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="3">
<note xml:lang="en" type="comment">in the second part of the compound words</note>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">во второй части сложных слов </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>place</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>емкость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>capacity</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>размер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>size</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> также </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>руины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ruins</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">: <ref type="xr" target="#entry_bynat"><w>bynat</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>-<oRef>wat</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>-<oRef>wat</oRef>)</note>
<gloss><q>место</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
<gloss><q>возможность</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<oRef/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место опоры для
ноги</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<oRef/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место опоры для
ноги</q></gloss>)</note></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>cærænwat</w>
<gloss><q>место обитания</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>fæzwat</w>
<gloss><q>площадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳ystwat</w>
<gloss><q>место работы</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0yssænwat"><w>x˳yssænwat</w>
<gloss><q>постель</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>xīzænwat</w>
<gloss><q>пастбище</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æfcæggot"><w xml:lang="os-x-iron">æfcæggot</w><w xml:lang="os-x-digor">æfcæggwat</w>
<gloss><q>воротник</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">место
шеи</q>)</gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ʒyrdwat</w>
<gloss><q>словарь</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_agwat"><w>agwat</w> 1. <gloss><q>емкость котла</q></gloss>, 2. <gloss><q>место
(углубление) для котла</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"><w>dūǧwat</w>
<gloss><q>место скачек</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>zæjwat</w>
<gloss><q>место, подверженное снежным лавинам</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_rawwat"><w>rawwat</w>
<gloss><q>разруха</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zawwat"><w>zawwat</w> id.</ref>, <ref type="xr" target="#entry_k0yrdwat"><w>k˳yrdwat</w>
<gloss><q>пребывание засватанной девушки в доме родителей до перехода в дом
мужа</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>fæstiat</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fæste">fæste</ref>-<oRef>wat</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fæste">fæste</ref>-<oRef>wat</oRef>)</note>
<gloss><q>задержка</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_nyxstwat"><w>nyxstwat</w> id.</ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>fysymwat</w>
<gloss><q>место, где можно остановиться в гостях</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"><w>wazægwat</w>
<gloss><q>пребывание в гостях</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_najfat"><w>najfat</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>nafiwat</w>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(из <w>nafiwat</w>)</note>
<gloss><q>место родового собрания</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævīwat"><w>xsævīwat</w>
<gloss><q>место ночлега</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_donwat"><w>donwat</w>
<gloss><q>русло реки</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>qænwat</w>
<gloss><q>место раны</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>stonwat</w>
<gloss><q>стойбище</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>mūswat</w>
<gloss><q>площадь размером с гумно</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>mæk˳ylwat</w>
<gloss><q>покос, где можно собрать копну сена</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>162</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zumægwat</w>
<gloss><q>зимнее помещение</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1810<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_roxwat"><w>roxwat</w>
<gloss><q>забвение</q></gloss>
<note type="bibl">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место
забвения</q></gloss>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæʒarwat"><w>xæʒarwat</w>
<gloss><q>руины дома</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место,
где прежде был дом</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место, где прежде был
дом</q></gloss>)</note></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>qæwwat</w>
<gloss><q>руины аула</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳yrojwat</w>
<gloss><q>руины мельницы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>lægwat</w>
<gloss><q>калека</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">руины
человека</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">руины человека</q></gloss>)</note></mentioned>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment">: <ref type="xr" target="#entry_bynat"><w>bynat</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>-<oRef>wat</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>-<oRef>wat</oRef>)</note>
<gloss><q>place</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
<gloss><q>possibility</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<oRef/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место опоры для
ноги</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<oRef/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the place of support for the
foot</q></gloss>)</note></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>cærænwat</w>
<gloss><q>habitat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>fæzwat</w>
<gloss><q>space</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳ystwat</w>
<gloss><q>workspace</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0yssænwat"><w>x˳yssænwat</w>
<gloss><q>bed</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>xīzænwat</w>
<gloss><q>pasture</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æfcæggot"><w xml:lang="os-x-iron">æfcæggot</w><w xml:lang="os-x-digor">æfcæggwat</w>
<gloss><q>collar</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">neck place</q>)</gloss></ref>,
<mentioned xml:lang="os"><w>ʒyrdwat</w>
<gloss><q>dictionary</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_agwat"><w>agwat</w> 1. <gloss><q>pot capacity</q></gloss>, 2. <gloss><q>a place (a recess)
for the pot</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"><w>dūǧwat</w>
<gloss><q>race place</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>zæjwat</w>
<gloss><q>an area prone to avalanches</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_rawwat"><w>rawwat</w>
<gloss><q>devastation</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zawwat"><w>zawwat</w> id.</ref>, <ref type="xr" target="#entry_k0yrdwat"><w>k˳yrdwat</w>
<gloss><q>the stay of the engaged girl in the parents house before moving to her
husbands house</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>fæstiat</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fæste">fæste</ref>-<oRef>wat</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <ref type="xr" target="#entry_fæste">fæste</ref>-<oRef>wat</oRef>)</note>
<gloss><q>delay</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_nyxstwat"><w>nyxstwat</w> id.</ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>fysymwat</w>
<gloss><q>a place where you can stay as a guest</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"><w>wazægwat</w>
<gloss><q>staying on a visit</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_najfat"><w>najfat</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>nafiwat</w>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <w>nafiwat</w>)</note>
<gloss><q>a place of ancestral assembly</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævīwat"><w>xsævīwat</w>
<gloss><q>место ночлега</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_donwat"><w>donwat</w>
<gloss><q>place of stay</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_donwat"><w>donwat</w>
<gloss><q>riverbed</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>qænwat</w>
<gloss><q>place of the wound</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>stonwat</w>
<gloss><q>packstead</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>mūswat</w>
<gloss><q>an area the size of a barn</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>mæk˳ylwat</w>
<gloss><q>a mowing, where you can collect a pile of hay</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>162</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zumægwat</w>
<gloss><q>a winter room</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1810<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_roxwat"><w>roxwat</w>
<gloss><q>oblivion</q></gloss>
<note type="bibl">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place of
oblivion</q></gloss>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæʒarwat"><w>xæʒarwat</w>
<gloss><q>ruins of the house</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место,
где прежде был дом</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the place where the house used to
be</q></gloss>)</note></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>qæwwat</w>
<gloss><q>ruins of the village</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳yrojwat</w>
<gloss><q>ruins of the mill</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>lægwat</w>
<gloss><q>cripple</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">руины
человека</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ruins of the man</q></gloss>)</note></mentioned>
</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mardaw æj raxastoj ūstyty
<oRef>watmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мертвую перенесли ее в женскую комнату</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how they carried her dead to the womens
room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xetæǵy jæ xotæ rasyrdtoj xæʒaræj..., jæ
<oRef>watmæ</oRef> balyǧdīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хетага его сестры прогнали из <ref type="xr" target="#entry_xæʒar">хадзара</ref>... он убежал в свою комнату</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hetag was ran out of the <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"/> (an Ossetian house) by his sister … he ran to his
room...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary dywwæ xojy badync..., ærtykkag
<oRef>watæj</oRef> qærzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две сестры сидят в <ref type="xr" target="#entry_xæʒar">хадзаре</ref>, третья стонет из горницы </q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two sisters are sitting in the <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"/>, the third is moaning from the upper room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wat</oRef> ʒæbæx æfsnaid, kʼultyl
gawyztæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">комната хорошо убрана, на стенах ковры</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the room is well cleaned, there are carpets on
the walls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼynʒy jæ <oRef>watmæ</oRef> akænūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отведите невесту в ее комнату</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take the bride to her room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar sæværdta laǧz, jæ læppū су
<oRef>waty</oRef> x˳yssyd, ūm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар поставил ларец в той комнате, где спал
его сын</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aldar put the casket in the room where his son
was sleeping</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana sæ bajtyǧta <oRef>waty</oRef>
kʼūlyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Шатана распяла их на стене комнаты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Shatana crucified them on the wall of the
room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wat</oRef> mærzyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мести комнату</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweep the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxecæn <oRef>wælewat</oRef> ǧædin mæsugi
særbæl iskænun kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на верхушке деревянной башни она велела
построить себе возвышающуюся комнату</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the top of the wooden tower she ordered to
build herself a towering room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 64</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wat</oRef> kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стелить постель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make the bed</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wat</oRef> æfsnajyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">убирать постель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">remove sheets</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs <oRef>waty</oRef> nyværzænæj qama
felvæsta </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина выхватила из изголовья постели
кинжал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman snatched a dagger from the head of
the bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boræǧaenty kʼyzǵīmæ <oRef>æmwat</oRef> cæwʒæn
Wyryzmæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с Борагановой девицей разделит ложе Урызмаг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uryzmag will share a bed with the Boraganov
girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wælxæǵy fyrtæn <oRef>bawat</oRef>
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уалхагову сыну постелили постель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bed was made for Walhags son</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ dyn <oRef>wat</oRef> æmæ sx˳yss</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот тебе постель, и ложись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heres a bed for you, and go to bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs yn <oRef>wat</oRef> bakodta æmæ jæ
nyxx˳yssyn kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина постелила ему постель и уложила его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman made his bed and laid him down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafælladtæn æma min <oRef>wat</oRef> nikkænæ,
æz ba nixxusson</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я устал, и постели мне постель, я лягу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am tired, and I will make my bed, I will go
to bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ izæjron <oRef>watgænæg</oRef> kizgæ, dæ
sæwmon <oRef>watesæg</oRef> kizgæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твоя дочь, которая вечером стелила тебе
постель, утром убирала твою постель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your daughter, who made your bed in the
evening, made your bed in the morning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 149</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæxxasta kosægmæ æ <oRef>wat</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она отнесла свое ложе к работнику (вышла замуж
за работника)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she took her bed to the employee (married an
employee)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">wahaθa-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">wasatha-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wah-</w>, <w type="rec">was-</w>
<gloss><q>жить</q>, <q>обитать</q>, собственно <q rendition="#rend_doublequotes">место
обитания</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vasatha-</w>
<gloss><q>дом</q>, <q>жилище</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pra"><lang/>
<w>vatthī-</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="pra"><w>vasti-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>хижина</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>II 668</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>waṣt</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>. На иранской почве сюда можно отнести <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>āwatāk</w> (<w>wṭk</w>) <gloss><q>место</q>, <q>область</q></gloss></mentioned> из
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āwahaθaka-</w></mentioned> (но ожидали бы в
середине <c>ā</c>). <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wāδ</w> (<w>wδ</w>) <gloss><q>место</q>, <q>ложе</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wād</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang>афг.</lang>
<w>wāla</w>
<gloss><q>ложе реки</q>, <q>канал</q></gloss></mentioned> сближаются с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaiδi-</w></mentioned> id. и сюда не относятся (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>). Зато <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>wc</w>
<gloss><q>место</q></gloss></mentioned> может быть родным братом ос. <oRef>wat</oRef>. В
первой части аланского теонима <mentioned xml:lang="xln"><w>Οὐαταφαρνης</w></mentioned>
(надпись на амулете из Кубанской области) Вс. <name>Миллер</name> усматривал ос.
<oRef>wat</oRef>
<gloss><q>комната</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">божество
комнатного <foreign><ref type="xr" target="#entry_farn">фарна</ref></foreign></q></gloss>: <bibl><title>Древности восточные</title>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 133</biblScope></bibl>). Однако
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<c>τ</c></mentioned> может передавать здесь, как обычно, аффрикат <c>с</c> (<c></c>),
и имя божества можно восстановить в виде <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Wāčafarna-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>161, 186</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_wac"/> и <ref type="xr" target="#entry_farn"/>. — Семантическое развитие
<q>место</q><q>ложе</q>, <q>постель</q> находит параллели в языках Кавказа,
дагестанских (сообщение Е. <name>Бокарева</name>), <mentioned xml:lang="bbl"><lang/>
<w>mott</w>
<gloss><q>место</q>, <q>постель</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Языки Сев. Кавказа</title>
<biblScope>I 124</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <name>Шифнер</name> (со
ссылкой на <name>Лерха</name>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">17</hi></biblScope></bibl>) и
<name>Штакельберг</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>) ошибочно полагали, что ос. <oRef>wat</oRef> усвоено из
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>otaq</w>, <w>oda</w>
<gloss><q>комната</q></gloss></mentioned>. По существу общим у ос. <oRef>wat</oRef> и
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>otaq</w></mentioned> является только согласный <c>t</c>, а этого явно недостаточно,
чтобы говорить о заимствовании. К тому же <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>otaq</w></mentioned> само подозревается в заимствовании из <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">awatāk</w>
<note type="bibl">(<bibl><name>Титов</name>. <title>Тунг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Иркутск</pubPlace>, <date>1926</date>, <biblScope>стр.
124</biblScope></bibl>)</note></mentioned><note type="footnote">Несомненно из
тюркского идут <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>otaxi</w>
<gloss><q>комната</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>wotair</w> | <w>wotuw</w>
<gloss><q>маленькая комната</q></gloss></mentioned>.</note>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>110—113</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Goes back tp <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">wahaθa-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">wasatha-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wah-</w>, <w type="rec">was-</w>
<gloss><q>live</q>, <q>inhabit</q>, actually <q rendition="#rend_doublequotes">inhabitat</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vasatha-</w>
<gloss><q>house</q>, <q>dwelling</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pra"><lang/>
<w>vatthī-</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="pra"><w>vasti-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>cabin</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>II 668</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>waṣt</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>. In the Iranian context there is also <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>āwatāk</w> (<w>wṭk</w>) <gloss><q>place</q>, <q>area</q></gloss></mentioned> from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āwahaθaka-</w></mentioned> (although <c>ā</c>
would be expected in the middle). <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wāδ</w> (<w>wδ</w>) <gloss><q>place</q>, <q>bed</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wād</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wāla</w>
<gloss><q>riverbed</q>, <q>canal</q></gloss></mentioned> are close to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaiδi-</w></mentioned> id. and do not refer here (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>). However, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>wc</w>
<gloss><q>place</q></gloss></mentioned> can be a native brother of Ossetic
<oRef>wat</oRef>. In the first part of the Alan theonym <mentioned xml:lang="xln"><w>Οὐαταφαρνης</w></mentioned> (the inscription on the amulet from the Kuban region)
Vs. <name>Miller</name> saw Ossetic <oRef>wat</oRef>
<gloss><q>room</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">room <foreign><ref type="xr" target="#entry_farn"/></foreign> deity</q></gloss>:
<bibl><title>Drevnosti vostočnye [Oriental antiquities]</title>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 133</biblScope></bibl>). However,
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<c>τ</c></mentioned> can correspond here to the affricate <c>с</c> (<c></c>), as
usual, and the name of the deity can be reconstructed as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Wāčafarna-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>161, 186</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_wac"/> and <ref type="xr" target="#entry_farn"/>. — The semantic
development <q>place</q><q>bedding</q>, <q>bed</q> has parallels in the languages of
the Caucasus, Dagestanian (a personal message by E. <name>Bokarev</name>), <mentioned xml:lang="bbl"><lang/>
<w>mott</w>
<gloss><q>place</q>, <q>bed</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Jazyki Sev. Kavkaza [Languages of North
Caucasus]</title>
<biblScope>I 124</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <name>Schiefner</name>
(citing <name>Lerch</name>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">17</hi></biblScope></bibl>) and
<name>Stackelberg</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>) mistakenly believed, that Ossetic <oRef>wat</oRef> is
adopted from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>otaq</w>, <w>oda</w>
<gloss><q>room</q></gloss></mentioned>. Essentially, Ossetic <oRef>wat</oRef> and
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>otaq</w></mentioned> only have the consonant <c>t</c> in common, which is surely not
enough to consider it to be a borrowing. Moreover, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>otaq</w></mentioned> is itself suspected of borrowing from <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">awatāk</w>
<note type="bibl">(<bibl><name>Titov</name>. <title>Tung.-russk. sl. [Tungus-Russian
dictionary]</title>
<pubPlace>Irkutsk</pubPlace>, <date>1926</date>, <biblScope>p.
124</biblScope></bibl>)</note></mentioned><note type="footnote"><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>otaxi</w>
<gloss><q>room</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>wotair</w> | <w>wotuw</w>
<gloss><q>small room</q></gloss></mentioned> undoubtedly come from
Turkic.</note>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>110—113</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>