abaev-xml/entries/abaev_wydyrn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wydyrn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wydyrn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3716e66" type="lemma"><orth>wydyrn</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">название кожной болезни, <q>экзема</q>
</def>
<def xml:lang="en">name of skin desease, <q>eczema</q></def>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wydyrnytæ īsyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">снимать
экзему</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">remove
eczema</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (народно-хирургический способ лечения). Первый
переводчик евангелия <name>Ялгузидзе</name> словом <mentioned xml:lang="os"><w>wydyrnǵyn</w></mentioned> переводит <gloss><q>прокаженный</q></gloss>,
<gloss><q><foreign>λεπρός</foreign></q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 5</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг."/></bibl>, и др.)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a folk-surgical method of treatment). The first
translator of the Gospel <name>Jalguzidze</name> translates the word
<gloss><q>leprous</q></gloss>, <gloss><q><foreign>λεπρός</foreign></q></gloss> by
<mentioned xml:lang="os"><w>wydyrnǵyn</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 5</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг."/></bibl>, etc.)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Не ясно. Быть может, следует возводить к ар. <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wi-dhūrna- </w></mentioned> и сближать с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> (Риг-Веда) <w>dhūrti-</w>
<gloss><q>повреждение</q></gloss></mentioned>. О чередовании формантов <m>-ti-</m> и
<m>-na-</m> см.: <bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix -ti- im
Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>стр.
77—79</biblScope></bibl> (уже на общеиндоевропейском уровне, например <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vītis</w>
<gloss><q>виноградная лоза</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἲνη</w> id., <w>ον</w>
<gloss><q>вино</q></gloss></mentioned>: <bibl><author>Георгиев</author>.
<title>Исследования по сравнительно-историческому языкознанию</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1958</date>, <biblScope>стр. 62—63, 265—
266</biblScope></bibl>). Это чередование отражено в ос. <ref type="xr" target="#entry_widon"/> и <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_wydīsn6y9"><w>wydīsny</w> и <w>uʒestæ</w></ref> (см. выше).</etym>
<etym xml:lang="en">The origin is unclear. Perhaps, it should be traced back to Aryan
<mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wi-dhūrna- </w></mentioned> and brought closer
to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> (Rig-Veda) <w>dhūrti-</w>
<gloss><q>damage</q></gloss></mentioned>. About the alternation of formants <m>-ti-</m>
and <m>-na-</m> see: <bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix -ti- im
Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>p.
77—79</biblScope></bibl> (already at the common Indo-European level, for example,
there are <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vītis</w>
<gloss><q>grapevine</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἲνη</w> id., <w>ον</w>
<gloss><q>wine</q></gloss></mentioned>: <bibl><author>Georgiev</author>.
<title>Issledovanija po sravnitel'no-istoričeskomu jazykoznaniju</title>. [<title>The
studies on comparative linguistics</title>]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1958</date>, <biblScope>p. 62—63, 265— 266</biblScope></bibl>). This alternation
is reflected in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_widon"/> and <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_wydīsn6y9"><w>wydīsny</w> and
<w>uʒestæ</w></ref> (see above).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>