abaev-xml/entries/abaev_wyngæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

365 lines
No EOL
23 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyngæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyngæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3715e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyngæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ungæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3715e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>узкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>narrow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тесный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tight</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стесненный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>uneasy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сдавленный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>constrained</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (как физически, так и душевно).</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (physically as well as mentally).</note>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> Близко по значению <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yndæg"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>650</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> Semantically it is close to <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yndæg"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>650</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tar qædæj næ zynync arf <oRef>wyngæg</oRef>
kæmttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сплошь покрыты лесом (<q>не видны из-под
дремучего леса</q>) глубокие тесные ущелья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">are entirely covered with forest (<q>are not
visible from under a dense forest</q>) deep narrow gorges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyngæg</oRef> ū dwar æmæ naræg ū
fændag...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тесны врата и узок путь...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the gate is narrow and the way is
constricted...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyngæǵy</oRef> bon myl ærkodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тягостный день для меня настал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a burdensome day came for me</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyngæg</oRef> læg kædæm næ
baxawʒæn!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куда только не попадет человек, оказавшийся в
стесненных обстоятельствах!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in where only can a person trapped in
constrained circumstances get!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kobetæ <oRef>yswyngæg</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кобеевы были доведены до крайности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kobeevs were taken to the extreme</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ zærdæ <oRef>swyngæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его сердце сжалось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his heart sank</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar mæg˳yr læǵy <oRef>swyngæǵy</oRef>
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар сильно теснил бедняка (требуя дани)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar constrained a poor heavily (demanding a
tribute)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>305</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">urux budurmæ næ <oRef>ungæg</oRef> kæmdtæj...
ivuld dænttæ wajuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на широкую равнину из наших тесных ущелий бегут
разлившиеся реки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to the broad plain from our narrow gorges run
swollen rivers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>55<hi rendition="#rend_subscript">5658</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæxoduj, æna, marǧ ku festinæ, mæ
<oRef>ungæg</oRef> kʼumæj fæ-ccæj-tæxinæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, если бы, мама, я обернулась птицей, улетела
бы из моего тесного угла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, if only, mother, I would turn to a bird,
fly away from my narrow corner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwungæ adtæj ittæg
<oRef>ungæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">улица была очень узкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the street was very narrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wenoj min dujne dær <oRef>ungæg</oRef>
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без вас и мир для меня тесен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without you even the world is narrow for me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci <oRef>ungæg</oRef> dæn ci те
rxunæj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мне тягостно в моей тоске!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how my grief burdens me!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Гласный <c>а</c> перед носовыми может сужаться и переходить в <c>i</c>
или <c>u</c>: <ref type="xr" target="#entry_ingæn"><w>ingæn</w>
<gloss><q>могила</q></gloss></ref> из <w type="rec">hankana-</w>, <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cærun</w>
<gloss><q>я живу</q></gloss></ref> из <w>carami</w> и т. п. Поэтому <oRef/> можно
возводить к <w type="rec">anga-ka-</w> и связать с индоевропейской базой <mentioned xml:lang="ine"><w>anǵh-</w>
<gloss><q>узкий</q></gloss></mentioned>. Этимологически сюда относится <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aṁhu-</w>
<gloss><q>узкий</q></gloss></mentioned>, но фонетически (<c>g</c> вместо ожидаемого
<c>z</c>, как в <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>azah-</w>
<gloss><q>стеснение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>ǫzъkъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>узкий</w></mentioned>) осетинское слово примыкает не к индоиранским и славянским, а к
западноевропейским (германо-латино-кельтским) формам и должно рассматриваться как
скифо-европейская изоглосса. Ср. <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>aggwus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>angi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>eng</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>angustus</w></mentioned>,<hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote"><oRef>Wyngæg</oRef> относится к <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>angustus</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/> к <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>arduus</w></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="ga"><lang/>
<w>cum-ung</w>
<gloss><q>узкий</q></gloss>, <gloss><q>тесный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>anjukʼ</w>
<gloss><q>тесный</q></gloss>, <gloss><q>теснота</q></gloss>, <gloss><q>узкий
проход</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>420</biblScope></bibl>). Физическая теснота повсюду в этих языках связывается
с <q rendition="#rend_doublequotes">теснотой</q> душевной, <gloss><q>тоской</q></gloss>,
<gloss><q>страхом</q></gloss>, <gloss><q>тревогой</q></gloss>; ср. <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>ongost</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>angust</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Angst</w>, <w>Bange</w> (из <w type="rec">bi-ango</w>) <gloss><q>страх</q></gloss>,
<gloss><q>тревога</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>angor</w>
<gloss><q>стеснение сердца</q></gloss>, <gloss><q>беспокойство</q></gloss>,
<gloss><q>тоска</q></gloss>, <w>angustia</w>
<gloss><q>стесненное положение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>angoisse</w>
<gloss><q>тоска</q></gloss>, <gloss><q>грусть</q></gloss>, <gloss><q>душевная
тревога</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ga"><lang/>
<w>ing</w>
<gloss><q>стесненное состояние</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>anjukʼ</w> не только <gloss><q>тесный</q></gloss>, но и <gloss><q>стесненное
положение</q></gloss>, <gloss><q>нужда</q></gloss></mentioned>. — Без форманта
<mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> осетинское слово налично в <ref type="xr" target="#entry_wyng"><w>wyng</w> | <w>ungæ</w>
<gloss><q>улица</q></gloss></ref>, собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">узкий, тесный проход</q></gloss>. Для семантики ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tanga</w>
<gloss><q>узкий проход</q></gloss>, <gloss><q>ущелье</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>taņgi</w>
<gloss><q>узкая улица</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 294</biblScope></bibl>) от <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tang</w>
<gloss><q>узкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>ulica</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>улица</w></mentioned> (родственно <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αὐλων</w>
<gloss><q>лощина</q></gloss>, <gloss><q>ущелье</q></gloss>, <gloss><q>ров</q></gloss>,
<gloss><q>канава</q></gloss>, <gloss><q>овраг</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru">(диал.) <w>переузина</w>
<gloss><q>тропа</q></gloss></mentioned> (Даль III 94), <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>rue</w>
<gloss><q>улица</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>ruga</w>
<gloss><q>морщина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<phr>angusta viarum</phr>
<gloss><q>узкие проходы</q></gloss>, <w>angiportus</w>
<gloss><q>переулок</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр. 331—332</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The vowel <c>а</c> before nasal consonants may become narrower and
transform into <c>i</c> or <c>u</c>: <ref type="xr" target="#entry_ingæn"><w>ingæn</w>
<gloss><q>grave</q></gloss></ref> from <w type="rec">hankana-</w>, <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cærun</w>
<gloss><q>I live</q></gloss></ref> from <w>carami</w> etc. Thus, <oRef/> may be traced
back to <w type="rec">anga-ka-</w> and connected with the Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w>anǵh-</w>
<gloss><q>narrow</q></gloss></mentioned>. Etymologically there belongs <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aṁhu-</w>
<gloss><q>narrow</q></gloss></mentioned>, but phonetically (<c>g</c> instead of the
expected <c>z</c>, as in <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>azah-</w>
<gloss><q>constraint</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>ǫzъkъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>uzkij</w></mentioned>) the Ossetic word is close not to the Indo-European and Slavic
ones, but to the Western European (Germanic-Latin-Celtic) forms and must be considered as
Scythian-European izogloss. Cf. <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>aggwus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>angi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>eng</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>angustus</w></mentioned>,<note type="footnote"><oRef>Wyngæg</oRef> corresponds to
<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>angustus</w></mentioned>, as <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/> to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>arduus</w></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="ga"><lang/>
<w>cum-ung</w>
<gloss><q>narrow</q></gloss>, <gloss><q>tight</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>anjukʼ</w>
<gloss><q>tight</q></gloss>, <gloss><q>tightness</q></gloss>, <gloss><q>narrow
pass</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>420</biblScope></bibl>). The physical tightness in all these languages is
associated with the mental <q rendition="#rend_doublequotes">tightness</q>,
<gloss><q>grief</q></gloss>, <gloss><q>fear</q></gloss>,
<gloss><q>anxiety</q></gloss>; cf. <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>ongost</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>angust</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Angst</w>, <w>Bange</w> (from <w type="rec">bi-ango</w>) <gloss><q>fear</q></gloss>,
<gloss><q>anxiety</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>angor</w>
<gloss><q>anguish of heart</q></gloss>, <gloss><q>anxiety</q></gloss>,
<gloss><q>grief</q></gloss>, <w>angustia</w>
<gloss><q>cramped situation</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>angoisse</w>
<gloss><q>grief</q></gloss>, <gloss><q>sorrow</q></gloss>, <gloss><q>mental
anxiety</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ga"><lang/>
<w>ing</w>
<gloss><q>strained condition</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>anjukʼ</w> not only <gloss><q>narrow</q></gloss>, but also <gloss><q>constrained
circumstances</q></gloss>, <gloss><q>need</q></gloss></mentioned>. — Without the
affix <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> the Ossetic word is present in <ref type="xr" target="#entry_wyng"><w>wyng</w> | <w>ungæ</w>
<gloss><q>street</q></gloss></ref>, actually <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">narrow, constrained pass</q></gloss>. As for semantics, cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tanga</w>
<gloss><q>narrow pass</q></gloss>, <gloss><q>gorge</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>taņgi</w>
<gloss><q>narrow street</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 294</biblScope></bibl>) from <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tang</w>
<gloss><q>narrow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>ulica</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>ulica</w></mentioned> (it's a cognate with <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αὐλων</w>
<gloss><q>dell</q></gloss>, <gloss><q>gorge</q></gloss>, <gloss><q>moat</q></gloss>,
<gloss><q>ditch</q></gloss>, <gloss><q>ravine</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru">(dialectal) <w>pereuzina</w>
<gloss><q>path</q></gloss></mentioned> (Даль III 94), <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>rue</w>
<gloss><q>street</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>ruga</w>
<gloss><q>wrinkle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<phr>angusta viarum</phr>
<gloss><q>narrow passes</q></gloss>, <w>angiportus</w>
<gloss><q>alleyway</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>p. 331—332</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>