111 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
111 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyry</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wyry" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2568e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyry</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>uru</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2568e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>крыса</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Mus rattus</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Mus rattus</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_gælæw"/> id.; д.
|
||
<mentioned xml:lang="os"><w>uru</w>
|
||
<gloss><q>хорек</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>485<hi rendition="#rend_subscript">126</hi></biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_gælæw"/> id.; Digor
|
||
<mentioned xml:lang="os"><w>uru</w>
|
||
<gloss><q>ferret</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>485<hi rendition="#rend_subscript">126</hi></biblScope></bibl>)</note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>qulon wyry</orth><form type="variant"><orth>kʼuda
|
||
wyry</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хомяк</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hamster</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary <oRef>wyrytæ</oRef> ’saræx sty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в доме развелись крысы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the house multiplied rats</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
|
||
<w>viri</w>
|
||
<gloss><q>крыса</q></gloss>, основное значение — <gloss><q>осел</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
|
||
<biblScope>235</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>vir-tagvi</w>
|
||
<gloss><q>крыса</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">осел-мышь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>wir-šdugw</w> id</mentioned>. Может показаться странным, что <q rendition="#rend_doublequotes">крыса</q> ассоциируется с <q rendition="#rend_doublequotes">ослом</q>, но сам факт не вызывает сомнения. Д. <ref type="xr" target="#entry_gælæw"><w>gælæw</w>
|
||
<gloss><q>крыса</q></gloss></ref> есть лишь вариация <ref type="xr" target="#entry_kʼælæw"><w>kʼælæw</w>
|
||
<gloss><q>осленок</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>gələw</w> означает <gloss><q>осленок</q></gloss> и
|
||
<gloss><q>крыса</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>511</biblScope></bibl>). По семантической модели ср. также <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>xar-mūš</w>
|
||
<gloss><q>крыса</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">осел-мышь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
|
||
<w>viri</w>
|
||
<gloss><q>rat</q></gloss>, the core meaning is <gloss><q>donkey</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
|
||
<biblScope>235</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>vir-tagvi</w>
|
||
<gloss><q>rat</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">donkey-mouse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>wir-šdugw</w> id</mentioned>. It may seem strange that <q rendition="#rend_doublequotes">rat</q> is associated with <q rendition="#rend_doublequotes">donkey</q>, but this fact is not in doubt. Digor <ref type="xr" target="#entry_gælæw"><w>gælæw</w>
|
||
<gloss><q>rat</q></gloss></ref> is only a variation of <ref type="xr" target="#entry_kʼælæw"><w>kʼælæw</w>
|
||
<gloss><q>foal</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>gələw</w> means <gloss><q>foal</q></gloss> and <gloss><q>rat</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>511</biblScope></bibl>). For semantic model cf. also <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>xar-mūš</w>
|
||
<gloss><q>rat</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">donkey-mouse</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |