abaev-xml/entries/abaev_wyry.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyry</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyry" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2568e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyry</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>uru</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2568e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крыса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Mus rattus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mus rattus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_gælæw"/> id.; д.
<mentioned xml:lang="os"><w>uru</w>
<gloss><q>хорек</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>485<hi rendition="#rend_subscript">126</hi></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_gælæw"/> id.; Digor
<mentioned xml:lang="os"><w>uru</w>
<gloss><q>ferret</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>485<hi rendition="#rend_subscript">126</hi></biblScope></bibl>)</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>qulon wyry</orth><form type="variant"><orth>kʼuda
wyry</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хомяк</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hamster</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary <oRef>wyrytæ</oRef> saræx sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в доме развелись крысы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the house multiplied rats</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>viri</w>
<gloss><q>крыса</q></gloss>, основное значение — <gloss><q>осел</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
<biblScope>235</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>vir-tagvi</w>
<gloss><q>крыса</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">осел-мышь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>wir-šdugw</w> id</mentioned>. Может показаться странным, что <q rendition="#rend_doublequotes">крыса</q> ассоциируется с <q rendition="#rend_doublequotes">ослом</q>, но сам факт не вызывает сомнения. Д. <ref type="xr" target="#entry_gælæw"><w>gælæw</w>
<gloss><q>крыса</q></gloss></ref> есть лишь вариация <ref type="xr" target="#entry_kʼælæw"><w>kʼælæw</w>
<gloss><q>осленок</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gələw</w> означает <gloss><q>осленок</q></gloss> и
<gloss><q>крыса</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>511</biblScope></bibl>). По семантической модели ср. также <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xar-mūš</w>
<gloss><q>крыса</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">осел-мышь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>viri</w>
<gloss><q>rat</q></gloss>, the core meaning is <gloss><q>donkey</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
<biblScope>235</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>vir-tagvi</w>
<gloss><q>rat</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">donkey-mouse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>wir-šdugw</w> id</mentioned>. It may seem strange that <q rendition="#rend_doublequotes">rat</q> is associated with <q rendition="#rend_doublequotes">donkey</q>, but this fact is not in doubt. Digor <ref type="xr" target="#entry_gælæw"><w>gælæw</w>
<gloss><q>rat</q></gloss></ref> is only a variation of <ref type="xr" target="#entry_kʼælæw"><w>kʼælæw</w>
<gloss><q>foal</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gələw</w> means <gloss><q>foal</q></gloss> and <gloss><q>rat</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>511</biblScope></bibl>). For semantic model cf. also <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xar-mūš</w>
<gloss><q>rat</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">donkey-mouse</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>