abaev-xml/entries/abaev_wyryndyq.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

182 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyryndyq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyryndyq" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d176e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyryndyq</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>urunduq</orth></form>
<sense xml:id="sense_d176e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ложе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>couch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>lectus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lectus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском чаще <ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>; также <gloss><q>деревянная лавка или скамья вдоль стены, служащая как для сиденья, так
и лежанья</q></gloss>, ср. <ref type="xr" target="#entry_syre"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron more often is used the word <ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>; also <gloss><q>wooden bench or pew along the wall which serves
as a seat as well as a bed</q></gloss>, cf. <ref type="xr" target="#entry_syre"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr xæʒary <oRef>wyryndyq</oRef> bandonyl
rabadtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в большом <ref type="xr" target="#entry_xæʒar">xадзape</ref> они расселись на скамье <oRef>урундук</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a big <ref type="xr" target="#entry_xæʒar">xædzar</ref> thay sat on a bench [called] <oRef>urunduk</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rabadtī-īw k˳yrm Ajdemyr ūm ræbynæj
<oRef>wyryndyqyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">усаживался, бывало, слепой Айдемир там у стены
на <oRef>урундук</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blind Ajdemyr used to sit down on the
<oRef>urunduk</oRef> there against the wall</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyryndyqæn</oRef> jæ xæd særmæ...
wæjlag nymæt, cʼæx basylyq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над самым <oRef>урундуком</oRef> (висели)
бурка, серый башлык</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">above the <oRef>urunduk</oRef> [there were] a
felt cloak, a grey hood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwazægdonæ adtæj urux wat; ewærdigæj læwdtæj
<oRef>urunduq</oRef>; <oRef>urunduqi</oRef> særǧi awiǧd dalafændur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кунацкая была просторная комната; c одной
стороны стоял <oRef>урундук</oRef>; над <oRef>урундуком</oRef> висел (музыкальный
инструмент) <ref type="xr" target="#entry_dala-fændur">далафандур</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a living room was a spacious room; on one side
stood an <oRef>urunduk</oRef>; above the <oRef>urunduk</oRef> hung a (musical
instrument) <ref type="xr" target="#entry_dala-fændur">dalafændur</ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...næ <oRef>urunduqtæ</oRef> dær næ xæccæ kud
woncæ otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...чтобы и наши кровати были с нами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...so that we would have our beds with us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>21<hi rendition="#rend_subscript">5</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>urunduq</w></mentioned>, (<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>) <w>unduruq</w>
<gloss><q>кровать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="trk"><w>orunduq</w>,
<w>orun</w>, <w>oron</w>, <w>uryn</w>
<gloss><q>скамейка</q></gloss>, <gloss><q>кровать</q></gloss>, <gloss><q>лавки вдоль
стены</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>orən</w>
<gloss><q>место</q></gloss>, <gloss><q>постель</q></gloss>, <w>orəndəq</w>
<gloss><q>кровать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1058</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>365</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>. — Doerfer II 143—144). Производное от <mentioned xml:lang="trk"><w>orun</w>
<gloss><q>место</q></gloss></mentioned>. По развитию значения ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_wat"/>
<gloss><q>место</q></gloss><gloss><q>постель</q></gloss>. — Сюда же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>рундук</w>, <w>урундук</w>, <w>орондук</w>
<gloss><q>большой ларь, служащий также скамьей</q></gloss>, также
<gloss><q>сиденье</q></gloss>, <gloss><q>подушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>рундук</w>
<gloss><q>стойка</q></gloss>, <gloss><q>прилавок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="be"><lang/>
<w>рундук</w>
<gloss><q>длинный сундук</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 547, III 189</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>urunduq</w></mentioned>, (<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>) <w>unduruq</w>
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="trk"><w>orunduq</w>,
<w>orun</w>, <w>oron</w>, <w>uryn</w>
<gloss><q>bench</q></gloss>, <gloss><q>bed</q></gloss>, <gloss><q>benches along the
wall</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>orən</w>
<gloss><q>place</q></gloss>, <gloss><q>bed</q></gloss>, <w>orəndəq</w>
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 1058</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>365</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>. — Doerfer II 143—144). It is derived from <mentioned xml:lang="trk"><w>orun</w>
<gloss><q>place</q></gloss></mentioned>. For the development of the meaning cf. Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_wat"/>
<gloss><q>place</q></gloss><gloss><q>bed</q></gloss>. — Cognates are <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>runduk</w>, <w>urunduk</w>, <w>oronduk</w>
<gloss><q>big chest that serves also as a bench</q></gloss>, also
<gloss><q>seat</q></gloss>, <gloss><q>cushion</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>runduk</w>
<gloss><q>counter</q></gloss>, <gloss><q>stall</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="be"><lang/>
<w>runduk</w>
<gloss><q>a long chest</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 547, III 189</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>