abaev-xml/entries/abaev_xæcag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

128 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæcag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæcag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231008T151533+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d717e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæcag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwæcagæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d717e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусающийся</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о собаке)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (о собаке)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>biting</q>
<note type="comment"> (dog)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бодливый</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о рогатом скоте)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (о рогатом скоте)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bunting</q>
<note type="comment"> (cattle)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Barʒim, sūsægæj <oRef>xæcag</oRef> k˳yʒy mitæ
ma kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бардзим, не веди себя так, как кусающая
исподтишка собака</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bardzim, don't act like a sneaky biting dog</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma tærs, sæ kuitæ <oRef>xæcag</oRef> ne
sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не бойся, их собаки не кусаются</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't be afraid, their dogs don't bite</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1930</date>
<biblScope>I 22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæcag</oRef> galæn jæ syka
sæddy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у бодливого быка ломается рог</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
(поговорка)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
(поговорка)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horn of a bunting bull breaks</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (proverb)</note>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy mard dæ xæʒaryl ærcyd? <oRef>xæcag</oRef>
galy kast k˳y kænys</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что за смерть постигла твой дом? ты смотришь
как бодливый бык</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what death has befallen your house? you're
looking like a bunting bull</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От глагола <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w>
<gloss><q>кусаться</q> и пр.</gloss>
</ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, выражающего
устойчивое, постоянное свойство; ср. <ref type="xr" target="#entry_tærsag"><w>tærsag</w>
<gloss><q>боязливый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>nwazag</w>
<gloss><q>пьяница</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111, 168</biblScope><hi></hi></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w>
<gloss><q>bite</q>, etc.</gloss>
</ref> with formant <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, expressing a stable,
permanent feature; cf. <ref type="xr" target="#entry_tærsag"><w>tærsag</w>
<gloss><q>fearful</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>nwazag</w>
<gloss><q>drunkard</q></gloss></ref>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111, 168</biblScope><hi></hi></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>