abaev-xml/entries/abaev_xædægaj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

147 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædægaj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædægaj" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231021T000545+0300" comment="Russian + English"?>
<form xml:id="form_d1349e66" type="lemma"><orth>xædægaj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1349e69">
<def xml:lang="ru">возглас человека, который вспомнил что-то, о чем он должен сказать или
спросить</def>
<def xml:lang="en">exclamation of a person who has remembered something he wanted to say
or ask about</def>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">приблизительный перевод: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">approximate translation: </note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ах!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh!</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кстати</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by the way</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я вспомнил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I remember now</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/>, k˳y mæ rbajrox sty… mænæ ūj — dæ
lægæn, adon — dæ syvællættæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ах, я и забыла... вот (подарки), это — твоему
мужу, а эти — твоим детям</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, I forgot... here are (the presents), this
is for your husband, these are for your children</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1972</date>
<biblScope>VI 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/>, næ fæʒyrdtaj mæ særmagond
sekretarmæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кстати, ты не вызвала моего личного
секретаря?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the way, havent you called my personal
secretary?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1959</date>
<biblScope>I 54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/>, znon ta xos kærdynmæ cæwylnæ
racydtæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кстати, почему ты вчера не вышел на косьбу?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the way, why didnt you go out to the mowing
yesterday?</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От нескольких имен в осетинском можно образовать звательную форму на
<mentioned xml:lang="os"><m>-aj</m></mentioned>. <q rendition="#rend_doublequotes">Neben
dem Vocativ, dessen Form mit den Nom. zusammengefallen, wird im O. oss. ein
neugebildeter Vocativ auf <mentioned xml:lang="os"><m>-ai</m></mentioned> gebraucht, z.
B. o. oss. <mentioned xml:lang="os"><w>či˳zgái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Mädchen</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os"><w>ūsái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Weib</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>lägái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Mann</q></gloss></mentioned>. Dieses
<mentioned xml:lang="os"><m>-ai</m></mentioned>, eine postpositive Interjection (?),
erinnert an das <q rendition="#rend_doublequotes">ā des Rufes</q> im Np.: <mentioned xml:lang="fa"><w>dōst-ā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o Freund!</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>xudāy-ā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o Herr!</q></gloss></mentioned></q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>). Ос. <oRef/> напоминает звательную форму от <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w type="rec">xaedæg</w>
<gloss><q>сам</q></gloss></ref> и, стало быть, представляет обращенный к самому себе
возглас человека, который вспомнил что-то, что нужно сказать (?). Есть ли аналогии в
других языках?</etym>
<etym xml:lang="en">Several nouns in Ossetic have a vocative form in <mentioned xml:lang="os"><m>-aj</m></mentioned>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Neben dem
Vocativ, dessen Form mit den Nom. zusammengefallen, wird im O. oss. ein neugebildeter
Vocativ auf <mentioned xml:lang="os"><m>-ai</m></mentioned> gebraucht, z. B. o. oss.
<mentioned xml:lang="os"><w>či˳zgái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Mädchen</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os"><w>ūsái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Weib</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>lägái</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o, Mann</q></gloss></mentioned>. Dieses
<mentioned xml:lang="os"><m>-ai</m></mentioned>, eine postpositive Interjection (?),
erinnert an das <q rendition="#rend_doublequotes">ā des Rufes</q> im Np.: <mentioned xml:lang="fa"><w>dōst-ā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o Freund!</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>xudāy-ā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">o Herr!</q></gloss></mentioned></q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>)</quote>. Ossetic <oRef/> looks like the vocative
form from <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"><w type="rec">xaedæg</w>
<gloss><q>self</q></gloss></ref> and is, therefore, a self-directed exclamation of a
person who remember something he needs to say (?). Have similar developments occurred in
other languages?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>