abaev-xml/entries/abaev_xæffynʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæffynʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæffynʒ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T202006+0300" comment="Russian cheked"?>
<form xml:id="form_d411e66" type="lemma"><orth>xæffynʒ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d411e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сопля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snot</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>qoǧa</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>qoǧa</w></mentioned></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæffynʒxor</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сопляк</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">соплеед</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">соплеед</q>)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snotlout</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">one who eats snot</q>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæffynʒxor</oRef> læppūty syn qanæn
xastam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их сопляков-сыновей мы воспитывали в качестве
<emph>qan</emph>’ов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their snot-nosed sons we raised as
<emph>qan</emph>s</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīzync sæ (ʒūgtæ) jæ fyrty fyrttæj ærtæ: īw —
as læg, īnnætæ fynddæs æmæ æxsærdæs azykkon <oRef>xæffynʒxortæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пасут их (стада) трое из его внуков: один
взрослый, другие пятнадцати- и шестнадцатнлетний сопляки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three of his grandsons are herding them (the
flocks): one is an adult, the others are fifteen- and sixteen-year-old snotlouts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово типа
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T201104+0300" comment="в англ. поставить тэг foreign"?>tatpuruṣa<?oxy_comment_end ?>
с инверсией (определяющее имя — по смыслу в род. падеже — позади определяемого); стало
быть, <oRef/>=<mentioned xml:lang="os"><w>fynʒy xæf</w></mentioned>; ср. в этом отношении
<ref type="xr" target="#entry_jæwgæf"><w>jæwgæf</w>
<gloss><q>икра</q></gloss></ref> вместо развернутого <mentioned xml:lang="os"><w>kæfy
jæw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">рыбье просо</q></gloss></mentioned> или <ref type="xr" target="#entry_cæfxad"><w>cæfxad</w>
<gloss><q>подкова</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">cæg-fad</w></mentioned> вместо развернутого <mentioned xml:lang="os"><w>fady cæg</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">скоба ноги</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>)</note> См. <ref type="xr" target="#entry_xæf"/> и
<ref type="xr" target="#entry_fynʒ"><w>fynʒ</w>
<gloss><q>нос</q></gloss></ref>. Слово <ref type="xr" target="#entry_xæf"><w>xæf</w>
<gloss><q>гной</q> выступает здесь в базисном значении <q>жидкое выделение, слизь,
мокро́та</q></gloss></ref>, ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kapha-</w></mentioned>. По образованию ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>päšən</w>
<gloss><q>сопля</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">гной (<mentioned xml:lang="kbd"><w>šən</w></mentioned>) носа (<mentioned xml:lang="kbd"><w></w></mentioned>)</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound word of the
<foreign><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T201104+0300" comment="в англ. поставить тэг foreign"?>tatpuruṣa<?oxy_comment_end ?></foreign>
type with inversion (the determiner is in the sense in the genitive case - behind the
determinate); thus, <oRef/>=<mentioned xml:lang="os"><w>fynʒy xæf</w></mentioned>; cf. in
this respect<ref type="xr" target="#entry_jæwgæf"><w>æwgæf</w>
<gloss><q>caviar</q></gloss></ref> instead of expanded <mentioned xml:lang="os"><w>kæfy
jæw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fish millet</q></gloss></mentioned> or <ref type="xr" target="#entry_cæfxad"><w>cæfxad</w>
<gloss><q>horseshoe</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">cæg-fad</w></mentioned> instead of expanded <mentioned xml:lang="os"><w>fady cæg</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">leg brace</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>)</note> See <ref type="xr" target="#entry_xæf"/>
and <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"><w>fynʒ</w>
<gloss><q>nose</q></gloss></ref>. The word <ref type="xr" target="#entry_xæf"><w>xæf</w>
<gloss><q>pus</q> appears here in the basic meaning of <q>liquid secretion, mucus,
phlegm</q></gloss></ref>, cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kapha-</w></mentioned>. By formation cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>päšən</w>
<gloss><q>snot</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">nose (<mentioned xml:lang="kbd"><w></w></mentioned>) pus (<mentioned xml:lang="kbd"><w>šən</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>