abaev-xml/entries/abaev_xælæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

267 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xælæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T213202+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d4494e66" type="lemma"><orth>xælæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4494e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зависть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>envy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>завистливый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>envious</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_socʼa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>socʼa</w>
<gloss>id.</gloss></ref>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_xicæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xicæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_socʼa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>socʼa</w>
<gloss>id.</gloss></ref>; cf. also <ref type="xr" target="#entry_xicæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xicæ</w></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xælæg</oRef> kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">завидовать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to envy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зариться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>covet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">также </note>
<q>жалеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">also </note>
<q>to save, spare</q>
</abv:tr>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xælæg</oRef> æm ærkast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ему стало жалко (отдать и т. п.)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he became
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231106T133141+0300" comment="?"?>reluctant<?oxy_comment_end ?>
(to give away etc.)</q>
</tr>
</example>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ arxajd, mæ tyxmæ læg kodta <oRef/></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди (<q>человек</q>) завидовали моей (умелой)
работе, моей силе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people (<q>the man</q>) envied my (skillful)
work, my strength</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ḱysangomy æxsīntæ dæm <oRef/>
kænʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">княгини Ксанского ущелья будут тебе
завидовать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the princesses of the Ksan gorge will envy
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn dæ kūxæj mælæt ma <oRef>baxælæg</oRef>
kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не пожалей для меня смерти от твоей руки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not spare me the death from your hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wynaffæjy styr q˳yddag kæm īs, ūm qwamæ
alḱī dær jæ zond ma <oRef>baxælæg</oRef> kæna</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так как на нашем совете стоит большое дело
(важный вопрос), то пусть каждый не пожалеет своего ума (для его решения)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since a large affair (important question) is at
our council, may each of us not spare his intelligence (to resolve it)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ḱysylæj mæ zærondy bonmæ wyn mæ zond nīk˳y
<oRef>baxælæg</oRef> kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с малолетства до старости я никогда не пожалел
для вас своего ума</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from young age until old age I never spared my
intelligence for you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…tyng <oRef>baxælæg</oRef> kodta ældary
bajragmæ…; æxsæv æj x˳yssæg nal axsta fyr <oRef>xælægæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сильно зарился на княжеского жеребенка; сон
его не брал по ночам от зависти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he strongly coveted the princes colt; sleep
didnt catch him at night due to envy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægær zyd æmæ <oRef/> adæjmag wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он был слишком жадный и завистливый человек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was too stingy and envious a man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1961</date>
<biblScope>III 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> æmæ xælmagæj fæcær!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живи в зависти и в струпьях!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">live in envy and in scabs!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">? бранное
выражение</note><note xml:lang="en" type="comment">? expression of
abuse</note></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">Зависть</q> как психическая <q rendition="#rend_doublequotes">боль</q> могла ассоциироваться с болью физической. Ср. в
этом плане <ref type="xr" target="#entry_socʼa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>soca</w>
<gloss><q>зависть</q><note type="comment">, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">жжение</q></note></gloss></ref>. Поэтому нет препятствий, чтобы возводить <oRef/>
к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvaryaka-</w></mentioned> и сближать с
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xᵛara-</w>
<gloss><q>рана</q></gloss></mentioned>. Сюда, далее, <mentioned><mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>swero</w>
<gloss><q>боль</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schwäre</w>
<gloss><q>язва</q>, <q>нарыв</q> и пр.</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1050</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Та же база <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w></mentioned> распознается в <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xʷāri</w>
<gloss><q>оскорбление</q>, <q>унижение</q>, <q>угнетенное
состояние</q></gloss></mentioned> и в <ref type="xr" target="#entry_æfxæryn" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">æfxæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æfxwærun</w>
<gloss><q>обижать</q> и пр.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>117—118</biblScope></bibl>)</note></ref>, <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>xælmag</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>xwælmag</w></mentioned>
<gloss><q>струп</q></gloss></mentioned>. В сочетании <mentioned><mentioned xml:lang="os"><phr>xælæg æmæ xælmag</phr></mentioned></mentioned>, быть может, <q rendition="#rend_doublequotes">просвечивает</q> старое, физическое значение слова
<oRef/>, тогда следует переводить не <q rendition="#rend_doublequotes">зависть и
струп</q>, а <q rendition="#rend_doublequotes">язва и струп</q>. Не исключено, однако, что
<c>x-</c> в <oRef/> — протетический. В этом случае <w type="rec">ælæg</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">alaka-</w></mentioned>) можно сблизить со <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>alъkati</w>
<gloss><q>сильно желать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>alkanas</w>
<gloss><q>голодный</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><q rendition="#rend_doublequotes">Envy</q> as psychological <q rendition="#rend_doublequotes">pain</q> could be associated with physical pain. Cf. in
this respect <ref type="xr" target="#entry_socʼa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>soca</w>
<gloss><q>the envy</q><note type="comment">, literally <q rendition="#rend_doublequotes">burning</q></note></gloss></ref>. There is thus no obstacle that prevents
reconstruction <oRef/> as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvaryaka-</w></mentioned> and bringing it together with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xᵛara-</w>
<gloss><q>a wound</q></gloss></mentioned>. Further cognates are <mentioned><mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>swero</w>
<gloss><q>pain</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schwäre</w>
<gloss><q>ulcer</q>, <q>abscess</q> etc.</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1050</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The same stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w></mentioned> is recognized in <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xʷāri</w>
<gloss><q>offense</q>, <q>humiliation</q>, <q>oppressed state</q></gloss></mentioned>
and in <ref type="xr" target="#entry_æfxæryn" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">æfxæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æfxwærun</w>
<gloss><q>offend</q> etc.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>117—118</biblScope></bibl>)</note></ref>, <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>xælmag</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>xwælmag</w></mentioned>
<gloss><q>scab</q></gloss></mentioned>. The combination <mentioned><mentioned xml:lang="os"><phr>xælæg æmæ xælmag</phr></mentioned></mentioned> could reflect the
older, physical meaning of the word <oRef/>; then it should be translated not as <q rendition="#rend_doublequotes">envy and scab</q>, but as <q rendition="#rend_doublequotes">ulcer and scab</q>. It is not excluded, however, that the
<c>x-</c> in <oRef/> is prothetic. In this case, <w type="rec">ælæg</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">alaka-</w></mentioned>) can be compared to <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>alъkati</w>
<gloss><q>wish strongly</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>alkanas</w>
<gloss><q>hungry</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>