abaev-xml/entries/abaev_xæræn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæræn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T190013+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d168e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæræn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwæræn</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d168e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>соляные источники</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>salt deposit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солончак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>salt marsh</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdty <oRef>xæræn</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солончаки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231028T121257+0300" comment="солончаки - не уверен в правильности перевода"?>salt
marshes<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>место, куда звери приходят за солью</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>place where animals come for salt</q>
<note type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Существует соблазн возводить слово к <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">saleno-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sal-</w></mentioned></mentioned> (<mentioned xml:lang="la"><lang xml:lang="la"/>
<w>sal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang xml:lang="la"/>
<w>sal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang xml:lang="la"/>
<w>соль</w></mentioned> и пр.) <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Если иметь в поле зрения только
иронскую форму, то такая этимология была бы допустимой. Но д. <oRef xml:lang="os-x-digor">xwæræn</oRef> подсказывает, что мы имеем дело c производным от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwærun</w>
<gloss><q>есть</q></gloss></ref>; формант <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231028T015000+0300" comment="NB: локативное употребление"?>указывает
здесь на место<?oxy_comment_end ?>, как в <ref type="xr" target="#entry_daræn"><w>daræn</w>
<gloss><q>стойбище</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xīzæn"><w>xīzæn</w>
<gloss><q>пастбище</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>170</biblScope><hi>ᵢ ₂</hi></bibl>). Стало быть, <oRef/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место вкушения (соли)</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is tempting to derive this word from <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">saleno-</w></mentioned>, in turn from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sal-</w></mentioned></mentioned> (<mentioned xml:lang="la"><lang xml:lang="la"/>
<w>sal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang xml:lang="la"/>
<w>sal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang xml:lang="la"/>
<w>solʼ</w></mentioned> etc.) <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If only the Iron form were
considered, such an etymology could have been acceptable. But Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">xwæræn</oRef> suggests that we are dealing with a derivate of <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwærun</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></ref>; the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> here indicates location, as in <ref type="xr" target="#entry_daræn"><w>daræn</w>
<gloss><q>shepherd camp</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xīzæn"><w>xīzæn</w>
<gloss><q>pasture</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>170</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">I 2</hi></bibl>). Therefore, <oRef/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">location of eating (salt)</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>