abaev-xml/entries/abaev_xærgæfs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

145 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærgæfs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærgæfs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T204903+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d5130e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærgæfs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xærgæfsæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5130e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mule</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> син. <ref type="xr" target="#entry_qadyr"><w>qadyr</w> |
<w>qadir</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> syn. <ref type="xr" target="#entry_qadyr"><w>qadyr</w> |
<w>qadir</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dynǵyr-qūs <oRef>xærgæfsy</oRef> ta bæxyl ḱī
nymajy?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто же большеухого мула считает конем?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but who considers a large-eared mule a
horse?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īs sæm xærǵytæ æmæ
<oRef>xærgæfsytæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть у них ослы и мулы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they have mules and horses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærgæfsæn</oRef> cæxx radtoj, fælæ don
</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мулу дали соли, а воды — нет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they gave salt to the mule, but no water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 95</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz <oRef>xærgæfsitæ</oRef> donmæ nikkænʒænæn
æma din oni kʼæxti zmænst doni lækʼun fænniwazun kænʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сведу мулов к реке и размешанную их ногами
грязную воду заставлю тебя пить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will lead the mules to the river and will
make you drink the dirty water mixed by their legs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>осел</q></gloss>
<note type="comment">(с выпадением второго гласного)</note></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>æfs(æ)</w>
<note type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_jæfs"/>)</note>
<gloss><q>кобыла</q></gloss></ref>. Модель композита — <mentioned xml:lang="ira"><w>*xarakaspa-</w></mentioned>. Ср. имя <w>Charaspes</w> одного из правителей
скифо-фракийского царства II—I вв. до н. э. (<bibl><author>Regling</author>.
<title>Corolla numismatica</title>. <pubPlace>Oxford</pubPlace>, <date>1906</date>,
<biblScope>стр. 259</biblScope></bibl>). <bibl><author>Munkácsi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 319</biblScope></bibl>) возводит <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>öszvér</w>
<gloss><q>мул</q></gloss></mentioned> к <w>eszp-her</w> и считает, что оно образовано из
тех же компонентов, что <mentioned xml:lang="os"><lang>ос.</lang>
<w>xærgæfs</w></mentioned>, но только в обратном порядке: <w>eszp</w> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>aspa-</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>, <w>her</w> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>xara-</w>
<gloss><q>осел</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Sköld</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss.">Oss. 32</ref>)</bibl> оспаривает эту этимологию. Однако
ничего лучшего для разъяснения венгерского слова пока не предложено (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>III 45</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>22</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>179</biblScope><hi>₇₇₁</hi></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>29, 118</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Combination of <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss>
<note type="comment">(with loss of second vowel)</note></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>æfs(æ)</w>
<note type="comment">(see <ref type="xr" target="#entry_jæfs"/>)</note>
<gloss><q>mare</q></gloss></ref>. The model for the compound is <mentioned xml:lang="ira"><w>*xarakaspa-</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="xsc"><w>Charaspes</w>
<gloss>the name of one of the rulers of the Scytho-Thracian kingdom of the 2nd1st
centuries BC</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Regling</author>. <title>Corolla numismatica</title>.
<pubPlace>Oxford</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>p.
259</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <bibl><author>Munkácsi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 319</biblScope></bibl>) derives <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>öszvér</w>
<gloss><q>mule</q></gloss></mentioned> from <w>eszp-her</w> and believes that it is
derived from the same components as Ossetic <oRef>xærgæfs</oRef>, but in inverse order:
<w>eszp</w> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>aspa-</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>, <w>her</w> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>xara-</w>
<gloss><q>donkey</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Sköld</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss.">Oss. 32</ref>)</bibl> disputes this etymology. But nothing
better has been proposed as an explanation for the Hungarian word (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>III 45</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>22</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>179</biblScope><hi>₇₇₁</hi></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>29, 118</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>