abaev-xml/entries/abaev_xærnæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

280 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærnæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærnæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T212527+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d1651e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærnæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærnæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1651e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поминки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>funeral repast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тризна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wake</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> ср. <ref type="xr" target="#entry_xist"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> cf. <ref type="xr" target="#entry_xist"/></note>
<note xml:lang="ru" type="comment"><oRef/> применяется к поминкам, непосредственно
сопровождающим погребение (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>wælmærd
xærnæg</phr></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_xist"/> — также к последующим
поминальным тризнам, устраивавшимся в течение года; ср. также <ref type="xr" target="#entry_kænd"><w>kænd</w>
<gloss><q>большие поминки</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <oRef/> is applied to commemorations immediately
accompaying the interment (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>wælmærd
xærnæg</phr></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_xist"/> — also to further
funeral feasts organized during the year; cf. also <ref type="xr" target="#entry_kænd"><w>kænd</w>
<gloss><q>large funeral repast</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy fæcī mæ zæxx? — <oRef>xærnægæn</oRef>, dam
baq˳yd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куда девалась моя земля? — понадобилась,
говорят, для поминок (была продана, чтобы возместить расходы на поминки)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what happened to my land? — they say it was
needed for the funeral repast (was sold to compensate for the commemorative
expenses)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm ærbadysty mæg˳yry
<oRef>xærnægyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди расселись на тризне бедняка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people sat down on the poor mans
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T123913+0300" comment="употребляется ли так?"?>wake<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ galy <oRef>xærnægæn</oRef> argævsta,
ærtæ komy ærx˳ydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он зарезал на поминки двух быков, пригласил
(жителей) трех ущелий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he slaughtered two bulls for the funeral
repast, invited (the villagers) of three gorges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y amardī Doxti, wæd yn styr kady
<oRef>xærnæǵytæ</oRef> æmæ xistytæ fækodta Slanty myggag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда умер Дохти, то род Слановых устраивал (в
его память) большие почетные тризны и поминки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Dokhti died, the clan of the Slantæ
organized (in his memory) large funeral repasts and
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T124049+0300" comment="feast про траурное, можно ли?"?>feasts<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs ramardīs; xorz <oRef/> yn saræztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина умерла; справили ей хорошие поминки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman died; we made a large funeral repast
for her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ Narty sæ (tard fosæj) afæʒæj afæʒmæ
fækodtoj nomy k˳yvdtæ mæ nomy <oRef>xærnæǵytæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(из угнанного скота) три фамилии Нартов в
течение года устраивали славные пиры и славные тризны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(with the driven-away cattle) three families of
the Narts during a year organized glorious feasts and glorious funeral repasts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qūg… wælmærd <oRef>xærnægæn</oRef>
argævstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корову зарезали для надмогильной тризны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cow was slaughtered for the funeral
repast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 362</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærnæǵy</oRef> wydīs ærgævst ærtissæʒ
galy æmæ æxsæzyssæʒy lystæǵytæ, baxsystoj bægæny cyppar cæǵǵīnaǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на тризне было зарезано 60 быков и 120 мелкого
(скота), сварили четыре котла пива</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the funeral repast 60 bulls and 120
small (animals, i.e. goats and sheep) were slaughtered, four cauldrons of beer were
brewed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 276</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adtæj xæʒari duwwæ gali æma duwwæ ǧogi; onæj
ew gal æma ew ǧog wælmærd <oRef>xwærnægæn</oRef> ævgarst ærcudæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в доме было два быка и две коровы; из них один
бык и одна корова были зарезаны на надмогильные поминки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the house there were two bulls and two cows;
from among them one bull and one cow were slaughtered for the funeral repast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwarnaka-</w> (<w type="rec">xwarnaka-</w>)</mentioned> от <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w> (<w type="rec">xwar-</w>)</mentioned>
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>.
Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w type="rec">xwarn</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="xpr"><w>ʼxwrn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>wxrn</w></mentioned>)
<gloss><q>banquet</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<note type="comment">(в сложении)</note>
<w>xᵛarəna-</w>
<gloss><q>еда</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="ae"><w>åŋuharəna-</w>
(<w>ā-xᵛarəna-</w>) <gloss><q>(чаша) для еды</q></gloss></mentioned>.
<bibl><author>Bailey</author> (<title>Ambages Indoiranicae</title>.
<publisher>AION</publisher>
<date>1959</date>
<biblScope>I 138, прим. 2</biblScope></bibl>) приводит
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T211702+0300" comment="я так понимаю, что это перс."?><mentioned xml:lang="fa"><w>Xavarnaq</w>
<gloss>название пиршественного зала царя Бахрам
Гура</gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> и относит сюда также <mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xaran</w></mentioned>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="xcl"><w type="rec">xvarana-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>шатер</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">место
еды</q></gloss></mentioned>. — По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dīdīnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ændysnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræxsnæg"/>. —
Из <mentioned xml:lang="ira"><lang>сев.иран.</lang>
<w>xwarna-</w></mentioned> идет, вероятно, <mentioned xml:lang="sla"><lang>праслав.</lang>
<w type="rec">chorna</w>
<gloss><q>пища</q>, <q>еда</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="pox"><lang><?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20230609T034702+0300" comment="нужно добавить язык в базу?" flag="done"?>полабское<?oxy_comment_end ?></lang>
<w>chórna</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pox"><w>chórnet</w>
<gloss><q>кормить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>храна</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>храна</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><w>хранити</w>
<gloss><q>кормить</q></gloss></mentioned> и пр. Из конкретного значения <q>кормить</q>
развились в дальнейшем более абстрактные значения <q>холить</q>, <q>беречь</q>,
<q>хранить</q> (ср.: <bibl><author>Mikkola</author>. <title>Urslavische Grammatik,
I</title>. <pubPlace>Heidelberg</pubPlace>, <date>1913</date>, <biblScope>стр.
175</biblScope></bibl>). С возражениями: <bibl><bibl><author>Мартынов</author>.
<title>Славянская и индоевропейская аккомодация</title>. <pubPlace>Минск</pubPlace>,
<date>1968</date>, <biblScope>стр. 115</biblScope></bibl>; <bibl><title>Этимология
1968</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр. 16
сл.</biblScope></bibl></bibl><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwarnaka-</w> (<w type="rec">xwarnaka-</w>)</mentioned> from <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w> (<w type="rec">xwar-</w>)</mentioned>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>. Cf.
<mentioned><mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w type="rec">xwarn</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="xpr"><w>ʼxwrn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>wxrn</w></mentioned>)
<gloss><q>banquet</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<note type="comment">(in compounds)</note>
<w>xᵛarəna-</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="ae"><w>åŋuharəna-</w>
(<w>ā-xᵛarəna-</w>) <gloss><q>(bowl) for food</q></gloss></mentioned>.
<bibl><author>Bailey</author> (<title>Ambages Indoiranicae</title>.
<publisher>AION</publisher>
<date>1959</date>
<biblScope>I 138, fn. 2</biblScope></bibl>) cites
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T211702+0300" comment="я так понимаю, что это перс."?><mentioned xml:lang="fa"><w>Xavarnaq</w>
<gloss>name of the feast hall of the king Bahram
Gur</gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> and includes here also <mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xaran</w></mentioned>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="xcl"><w type="rec">xvarana-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>large tent</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">eating
place</q></gloss></mentioned>. — In derivation cf. <ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dīdīnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ændysnæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræxsnæg"/>. —
From <mentioned xml:lang="ira"><lang>North Iranian</lang>
<w>xwarna-</w></mentioned> probably comes <mentioned xml:lang="sla"><lang>Proto-Slavic</lang>
<w type="rec">chorna</w>
<gloss><q>food</q>, <q>eating</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="pox"><lang/>
<w>chórna</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pox"><w>chórnet</w>
<gloss><q>feed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>храна</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>hrana</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><w>hraniti</w>
<gloss><q>feed</q></gloss></mentioned> etc. From the specific meaning <q>feed</q>
subsequently developed the more abstract meanings <q>take care of</q>, <q>keep safe</q>,
<q>preserve</q> (cf.: <bibl><author>Mikkola</author>. <title>Urslavische Grammatik,
I</title>. <pubPlace>Heidelberg</pubPlace>, <date>1913</date>, <biblScope>p.
175</biblScope></bibl>). See objections in: <bibl><bibl><author>Martynov</author>.
<title>Slavjanskaja i indoevropejskaja akkomodacija</title> [Slavic and
Indo-European accommodation]. <pubPlace>Minsk</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>p. 115</biblScope></bibl>; <bibl><title>Ètimologija 1968</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>pp.
16ff.</biblScope></bibl></bibl><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>