abaev-xml/entries/abaev_xærræǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

253 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærræǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærræǧ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T213327+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d749e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærræǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xærnæǧ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d749e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лохмотья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rags</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рвань</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tatters</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рубище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ragged clothes</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zærond xærræǧ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старая ветошь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">old rag</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старая развалина</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о человеке)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (о человеке)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>old ruin</q>
<note type="comment"> (of a person)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyxxærræǧ wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обратиться в лохмотья, в рвань</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turn into rags, into tatters</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прийти в полную ветхость, дряхлость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>become completely shabby, tattered</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">также </note>
<q>разбиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">also</note>
<q>crash</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>околеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T121821+0300" comment="die or suffer?"?>die
<?oxy_comment_end ?>of cold</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>погибнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>perish</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>kærcy xærræǧ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветхая шуба</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragged coat</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjaw ærbacyd. jæ wælæ cūqqajy <oRef/>…, jæ
farcyl xyzyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришел пастух, на нем рваная черкеска, на боку
— сума</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a shepherd came, a torn Circassian coat on him,
a bag on his side</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(mæ fyd cwany) <oRef>nyxxærræǧ</oRef>
kæmdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(мой отец на охоте) погиб где-то</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(my father when hunting) perished somewhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg <oRef>nyxxærræǧ</oRef> ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек разбился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a man
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T121929+0300" comment="разбился - ?"?>crashed<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otemæj Æxsæ-Budaj omi <oRef>nixxærnæǧ</oRef>
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">таким образом Ахса-Будай околел там</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thus Ækhsæ-Buday died there from cold</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ægasæj æstgutæ æma
<oRef>xærnæǧtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…оставшиеся в живых и погибшие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…(those) left alive and (those) perished</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w>karna-ga-</w></mentioned> и сближать с <mentioned><mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>xâṛ</w></mentioned> (из <mentioned xml:lang="ira"><w>*xarna-</w></mentioned>?)
<gloss><q>torn</q></gloss>
<note type="comment">(иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 300</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и, далее, с
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>skrandas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>skránda</w></mentioned>
<gloss><q>старая, потертая шуба</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>skrañdas</w>
<gloss><q>лохмотья</q>, <q>рвань</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>chrun</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>хруны</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>хруни</w></mentioned>
<gloss><q>отрепье</q>, <q>лохмотья</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 814—815</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>273—274</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote">Возможно, что <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>хрен</w></mentioned> в выражении
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T213339+0300" comment=":))"?><mentioned xml:lang="ru"><phr>старый хрен</phr></mentioned><?oxy_comment_end ?> не имеет ничего
общего с названием растения, а представляет аблаутный вариант к <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>хрун</w></mentioned>, и выражение <mentioned xml:lang="ru"><phr>старый хрен</phr></mentioned> соответствует <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>zærond xærræǧ</phr></mentioned>.</note> — По образованию (формант <mentioned xml:lang="ira"><m>-ga-</m></mentioned>) ср. <ref type="xr" target="#entry_læmæǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_warǧ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Should be derived from <mentioned xml:lang="ira"><w>karna-ga-</w></mentioned> and connected to <mentioned><mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>xâṛ</w></mentioned> (from <mentioned xml:lang="ira"><w>*xarna-</w></mentioned>?)
<gloss><q>torn</q></gloss>
<note type="comment">(another opinion: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 300</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and, further, with
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>skrandas</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>skránda</w></mentioned>
<gloss><q>old, ragged coat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>skrañdas</w>
<gloss><q>rags</q>, <q>tatters</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>chrun</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>xruny</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xruni</w></mentioned>
<gloss><q>old clothes</q>, <q>rags</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 814—815</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>273—274</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote">It
is possible that <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>xren</w></mentioned> in the expression <mentioned xml:lang="ru"><phr>staryj
xren</phr>
<gloss><q>old fart</q></gloss> (<gloss>lit. <q>old
horseradish</q></gloss>)</mentioned> has nothing in common with the name of a plant,
but represents an ablaut variant of <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xrun</w></mentioned>, and the expression <mentioned xml:lang="ru"><phr>staryj
xren</phr></mentioned> corresponds to <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>zærond xærræǧ</phr></mentioned>.</note> — In derivation (formative <mentioned xml:lang="ira"><m>-ga-</m></mentioned>) cf. <ref type="xr" target="#entry_læmæǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_warǧ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>