abaev-xml/entries/abaev_xærynkʼa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

143 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærynkʼa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærynkʼa" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T221024+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d4693e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærynkʼa
(xyrynkʼa)</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xirinkʼa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4693e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>складной ножик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>folding knife</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">В одном из
эпических сказаний о героях Нартах фигурирует чудесный ножичек, с помощью которого бог
кузнечного дела Сафа (или его сын) соблазняет прославленную героиню Шатану: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">One of the epic
stories about the Nart heroes involves a magic knife with which Safa, the deity of
smithery, (or his son) seduces the famed heroine Satana: </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safajy fyrt jæ ʒyppæj sīsta
<oRef>xærynkʼa</oRef>, īnnæ zhyppæj ta fyng æmæ kælmærzæn; jæ
<oRef>xærynkʼajæ</oRef> alīwyrdta fys æmæ dywwæ læppūjy…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сын Сафы достал из кармана ножик, из другого
кармана треногий столик и платок; из его ножика выскочили барашек и два молодца…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the son of Safa took a knife from his pocket,
from another pocket a three-legged table and a kerchief; from his knife appeared a
ram and two lads…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū <oRef>xyrynkʼa</oRef> sīsta æmæ jæ
radtaḱyzgmæ: acy <oRef>xyrynkʼa</oRef> kʼ˳yrījæ k˳yrīmæ dæ army tʼæpænyzīl; kæddæ
armytʼæpænæj æxsyr cæwa,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T105037+0300" comment="NB: порядок клауз"?>wæd
ūj zon, æz ūdægas dæn<?oxy_comment_end ?>, kæd dæ army tʼæpænæj tūg ysqara, wæd ūj zon,
ūdægas nal dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша достал ножичек и дал его девушке: этот
ножичек каждую неделю вкалывай в свою ладонь; если из твоей ладони пойдет молоко, то
знай, что я жив; если из твоей ладони выступит кровь, то знай, что меня уже нет в
живых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man took out a knife and gave it to
the girl: insert this knife into the palm of your hand every day; if milk comes out
from the palm of your hand, know that I am alive; if blood comes out from the palm
of your hand, know that I am no longer alive</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat æ dælævzag nivvardta ew
<oRef>xirinkʼa</oRef> æma nixxistæj kʼæsibadæg osi xurfæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат положил себе под язык ножичек и влез
в утробу ведьмы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat put a knife under his tongue and came
into the belly of the witch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cidæriddær fesafaj: kiwungæ, æxca,
<oRef>xirinkʼa</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что бы ты ни потерял: книгу, деньги, ножик…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whatever you lose: book, money, knife…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 8—9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Согласный <c>r</c> перед <c>i</c> еще в начале нашей эры лерешел в
<c>l</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>214</biblScope></bibl>). Стало быть, исходной формой могла быть только <w type="rec">xæræn-kʼa</w> с последующим сужением гласного <c>a</c><c>i</c> (<c>y</c>)
перед <c>n</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/> и др. Восстанавливаемое <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">xæræn</w></mentioned> — nomen instrumenti на <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">I
1</hi></bibl>)</note></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_2"><w>xær-</w>
<gloss><q>чесать</q>, <q>скрести</q></gloss></ref>, см. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_2"/>. Стало быть, <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">xæræn(kʼa)
</w></mentioned> означало собственно <q rendition="#rend_doublequotes">скребок</q>.
Формант <mentioned xml:lang="os"><m>-kʼa</m></mentioned> — как в <ref type="xr" target="#entry_sykʼa"><w>sy-kʼa</w>
<gloss><q>рог</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyr_1"><w>fyr-kʼa</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæw"><w>cæw-kʼa</w>
<gloss><q>козел</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The consonant <c>r</c> before <c>i</c> transitioned to <c>l</c> already
before the start of the common era (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>214</biblScope></bibl>). Therefore, the original form could only be <w type="rec">xæræn-kʼa</w> with subsequent vowel fronting <c>a</c><c>i</c> (<c>y</c>)
before <c>n</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/> etc. The reconstructed form <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">xæræn</w></mentioned> is a <foreign>nomen instrumenti</foreign> in
<mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope><hi rendition="#rend_subscript">I
1</hi></bibl>)</note></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_xæryn_2"><w>xær-</w>
<gloss><q>scratch</q>, <q>scrub</q></gloss></ref>, see <ref type="xr" target="#entry_xæryn_2"/>. Therefore, <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">xæræn(kʼa)
</w></mentioned> meant specifically <q rendition="#rend_doublequotes">scraper</q>. The
formative <mentioned xml:lang="os"><m>-kʼa</m></mentioned> is the same as in <ref type="xr" target="#entry_sykʼa"><w>sy-kʼa</w>
<gloss><q>horn</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyr_1"><w>fyr-kʼa</w>
<gloss><q>little ram</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæw"><w>cæw-kʼa</w>
<gloss><q>baby goat</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>