abaev-xml/entries/abaev_xærz_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

140 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærz_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærz_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T221444+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d2887e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærz</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærz</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(наречие)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(adverb)</note>
<sense xml:id="sense_d2887e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>совсем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>completely</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>совершенно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>utterly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вполне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quite</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>very</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> ʒæǧæl kæj zajyn, ūj bazydton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я узнал, что остаюсь совершенно
беспризорным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I found out that I remain completely
neglected</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axmæt <oRef/> zærond bacī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат совсем состарился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhmat became completely old</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> mæg˳yrmæ ærcydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они дошли до крайней бедности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they reached extreme poverty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mussæ ardygæj <oRef/> læppūjæ acydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мусса уехал отсюда совсем молодым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mussæ went away from here very young</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> sæft kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">им грозила полная гибель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">complete destruction threatened them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Равно <ref type="xr" target="#entry_xorz"><w xml:lang="os-x-iron">xorz</w><w xml:lang="os-x-digor">xwarz</w>
<gloss><q>хорошо</q></gloss></ref> с ослаблением гласного (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 6</biblScope></bibl>). По семантическому движению ср. хотя бы <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>bien</w>
<gloss><q>хорошо</q>, но также <q>очень</q>, <q>весьма</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Equivalent to <ref type="xr" target="#entry_xorz"><w xml:lang="os-x-iron">xorz</w><w xml:lang="os-x-digor">xwarz</w>
<gloss><q>well</q></gloss></ref> with vowel lenition(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 6</biblScope></bibl>). In semantic derivation cf.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T103905+0300" comment="хотя бы -- не уверен, что так пишут по-английски"?>at
least <?oxy_comment_end ?><mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>bien</w>
<gloss><q>well</q>, but also <q>very</q>, <q>quite</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>