abaev-xml/entries/abaev_xīn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

518 lines
No EOL
32 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="russian-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T130819+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2922e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xīnæ</orth></form>
<sense n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хитрость (злостная)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cunning (malicious)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лукавство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slyness</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>козни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>machinations</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хитрый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лукавый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crafty</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīnæjʒag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хитрый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sly</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хитрец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a sly person</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>коварный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>treacherous</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænaxīn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бесхитростный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">guileless</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>честный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>honest</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīnæj racæwyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">действовать против кого-либо хитростью,
коварством</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">act against smb. by cunning, malice</q>
</tr>
</sense>
</re>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колдовство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sorcery</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīn kænyn, xīntæ kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колдовать (враждебно)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">perform sorcery (in a hostile way)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наводить порчу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>put on a curse</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> и т. п.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> etc.</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīngænæg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колдун</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sorcerer</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колдунья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sorceress</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīny syrd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заколдованный (неуязвимый и несущий беду
охотнику) зверь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">enchanted (invincible and bringing trouble to
the hunter) beast</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (вера в существование таких зверей была
распространена среди охотников)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (belief in the existence of such beasts was
widespread among hunters)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīny cærgæs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заколдованный орел</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">enchanted eagle</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_kælæn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_kælæn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…cy <oRef>xīntæ</oRef> mæ cy ʽvzær mītæ
fækodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...козни и дурные дела, которые он совершил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…the machinations and evil deeds that he has
committed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bakæstytæ kodta zærond <oRef>xīnæjʒag</oRef>
Zaza læppūmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стал посматривать старый хитрец Заза на
юношу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sly old Zaza started glancing at the
boy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægyl aftæ <oRef>xīnæj</oRef> racū, ūj
xūdīnag ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так коварно поступить с человеком — это
позор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acting so trearcherously towards a person is a
disgrace</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xīn</oRef> jæxīwyl ærtyxst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его козни опутали его самого</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his machinations entangled his own self</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xīnæj</oRef> racæwun ǧæwuj Kornaj
furtbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надо хитростью обойтись с Корнаевым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kornays son should be dealt with by
cunning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj, giaurtæ, <oRef>xīnæj</oRef> mæbæl
rucudajtæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эй, гяуры, вы коварством меня обошли!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey, infidels, you have gotten around me
through cunning!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 44</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæni sili <oRef>xīntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты применяешь женские хитрости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are applying womans guiles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xosʒæwttæm q˳yddag fæzyndī cættæ
<oRef>xīnaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косарям дело показалось чистым (<q>готовым</q>)
наваждением</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the business seemed a pure (<q>ready</q>) magic
to the mowers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonʒ fyrty mæn dær xīzync <oRef>xīn</oRef>
æmæ kælænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пять сыновей оберегают меня от колдовства и
злых чар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">five sons are protecting me from sorcery and
evil magic</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana wydī arvy <oRef>xīn</oRef> æmæ zæxxy
kælæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Шатана обладала колдовством неба и чарами
земли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana was proficient in the sorcery of the sky
and the magic of the earth</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bacydīs īw <oRef>xīngænæg</oRef> ūsmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пошел к одной колдунье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he came to one sorceress</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>158</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci ræstægi Gori cardæj ew nalat
<oRef>xīnæ</oRef> osæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в то время в Гори жила одна проклятая
колдунья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at that time one accursed witch lived in
Gori</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Binegoryl… <oRef>xīny</oRef> syrd
sæmbældī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бинегору встретился (на охоте) заколдованный
зверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Binegor met an enchanted beast (when
hunting)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xīny</oRef> syrdæn ævæd mīty dær jæ fæd
næ fæzynʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заколдованный зверь даже на нехоженом снегу не
оставляет следов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an enchanted beast does not leave traces even
on untrodden snow</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимологически идентично с <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"><w>kīnæ</w>
<gloss><q>месть</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">kaina-</w></mentioned>. Колебание <c>k-</c> || <c>x</c> — как в <ref type="xr" target="#entry_kæræf"/> || <ref type="xr" target="#entry_xælæf"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ"/> || <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼinsæ"/> || <ref type="xr" target="#entry_xyssæ"/> и др. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kʼīn</w>, <w>kīna</w><gloss><q>злоба</q></gloss>,
<gloss><q>ненависть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>xīn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>xyn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaena-</w>
<gloss><q>месть</q></gloss></mentioned> и пр. См. <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"/>.<note type="footnote"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi> оспаривает
этимологию <oRef>xīn</oRef><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">kaina-</w></mentioned>, считая гласный <c>ī</c> в обоих диалектах (вместо <c>ī</c> |
<c>e</c>) аномалией. На деле в данной позиции [перед <c>-n (æ)</c>] это обычное
явление; см. <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æxsīn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_æfsīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cīn"/>. Что касается семантики, то предлагаемое им производство от
<mentioned xml:lang="ira"><w>hā(y)</w>
<gloss><q>вязать</q></gloss></mentioned> вряд ли предпочтительнее, чем связь с
<q>мстить</q>. (См.: <bibl><title>Iran and Islam. In memory of Vladimir
Minorsky</title>. <edition>Edinburgh University Press</edition>, <date>1971</date>,
<biblScope>стр. 287</biblScope></bibl>).</note> На развитие значения могла повлиять
контаминация с <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>hila</w>
<gloss><q>хитрость</q></gloss></mentioned>, широко распространившимся в тюркских
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>160</biblScope></bibl>) и кавказских (<mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>hilla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>hilla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>ḥila</w></mentioned>) языках. Семантическая связь <q rendition="#rend_doublequotes">вражды</q> и <q rendition="#rend_doublequotes">колдовства</q> прекрасно иллюстрируется
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>ворог</w></mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>ворожить</w></mentioned>. — Из
осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>xinə</w>, <w>xəjnə</w>
<gloss><q>хитрость</q></gloss>, <gloss><q>колдовство</q></gloss></mentioned> ,
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>xəjnəči</w>
<gloss><q>колдун</q></gloss></mentioned>. Распознается также в некоторых русских
диалектизмах. Ср. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>хинарный</w>
<gloss><q>лукавый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>хинарничать</w>
<gloss><q>лукавить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 548</biblScope></bibl>). Эти слова предполагают исходное <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w type="rec">хинарь</w>
<note type="comment">(по модели <mentioned xml:lang="ru"><w>звонарь</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>свинарь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>косарь</w></mentioned> и т. п.), которое, в свою очередь, образовано от
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w type="rec">хин</w></mentioned> = ос.
<oRef>xīn</oRef></note> и означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">тот, кто
занимается кознями (<q rendition="#rend_doublequotes">хинами</q>)</q></gloss></mentioned>. По образованию <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>хинарничать</w></mentioned> точно сопоставимо с <mentioned xml:lang="ru"><w>кухарничать</w></mentioned> и т. п. Сюда, далее,<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>прохиндей</w>
<gloss><q>хитрец</q></gloss>, <gloss><q>плут</q></gloss></mentioned>. Здесь <mentioned xml:lang="ru"><c>про-</c></mentioned> — усилительная приставка, как в <mentioned xml:lang="ru"><w>прожора</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>прокуда</w></mentioned> и т. п.; <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w type="rec">хиндей</w>
<note type="comment">— образование типа <mentioned xml:lang="ru"><w>чародей</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>злодей</w></mentioned></note> и означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">занимающийся кознями, плутовством (<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>хин</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned>, точное соответствие oc.
<oRef>xīngænæg</oRef>. Стало быть, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w type="rec">хинарь</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w type="rec">хиндей</w></mentioned> — синонимы. (Иначе: <bibl><author>Львов</author>, <title>Русская
речь</title>, <date>1970</date>, <biblScope>№ 1, стр. 83—
85</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 55, 74</biblScope></bibl> (ср. <mentioned xml:lang="pal-x-pazend">парс.
<w>xīn</w>
<gloss><q>hatred, malice, enmity</q></gloss></mentioned>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Etymologically identical to <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"><w>kīnæ</w>
<gloss><q>vengeance</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">kaina-</w></mentioned>. The alternation <c>k-</c> || <c>x</c> is the same
as in <ref type="xr" target="#entry_kæræf"/> || <ref type="xr" target="#entry_xælæf"/>,
<ref type="xr" target="#entry_kʼæʒ"/> || <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼinsæ"/> || <ref type="xr" target="#entry_xyssæ"/> etc. Cf.
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kʼīn</w>, <w>kīna</w>
<gloss><q>malice</q></gloss>, <gloss><q>hatred</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>xīn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>xyn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaena-</w>
<gloss><q>vengeance</q></gloss></mentioned> etc. See <ref type="xr" target="#entry_kīnæ"/>.<note type="footnote"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi> disputes the
etymology <oRef>xīn</oRef><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">kaina-</w></mentioned>, viewing the vowel <c>ī</c> in both dialects (instead of
<c>ī</c> | <c>e</c>) as anomalous. But in fact this is a common occurrence in this
position [before <c>-n (æ)</c>]; see <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æxsīn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_æfsīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cīn"/>. As for the semantics, the derivation from <mentioned xml:lang="ira"><w>hā(y)</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T153810+0300" comment="? вязать"?>knit<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
that he proposes is hardly more acceptable than the connection with <q>avenge</q>. (См.:
<bibl><title>Iran and Islam. In memory of Vladimir Minorsky</title>.
<edition>Edinburgh University Press</edition>, <date>1971</date>, <biblScope>p.
287</biblScope></bibl>).</note> The semantic development could also have been
influenced by contamination with <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>hila</w>
<gloss><q>the cunning</q></gloss></mentioned>, widely spread in Turkic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>160</biblScope></bibl>) and Caucasian (<mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>hilla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>hilla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>ḥila</w></mentioned>) languages. The semantic connection between <q rendition="#rend_doublequotes">animosity</q> and <q rendition="#rend_doublequotes">sorcery</q> is perfectly illustrated by <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vorog</w>
<gloss><q>enemy</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>vorožitʼ</w>
<gloss><q>do magic</q></gloss></mentioned>. — From Ossetic come <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>xinə</w>, <w>xəjnə</w>
<gloss><q>cunning</q></gloss>, <gloss><q>sorcery</q></gloss></mentioned> , <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>xəjnəči</w>
<gloss><q>sorcerer</q></gloss></mentioned>. This root is also recognizable in some
Russian dialects. Cf. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>xinarnyj</w>
<gloss><q>treacherous</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xinarničatʼ</w>
<gloss><q>do treachery</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 548</biblScope></bibl>). These words presuppose the original <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w type="rec">xinarʼ</w>
<note type="comment">(based on the model <mentioned xml:lang="ru"><w>zvonarʼ</w>
<gloss><q>bell ringer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>svinarʼ</w>
<gloss><q>swineherd</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>kosarʼ</w>
<gloss><q>mower</q></gloss></mentioned> etc.), which is, in turn, derived from
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w type="rec">xin</w></mentioned> = Ossetic
<oRef>xīn</oRef></note> and means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">one who
does treachery</q></gloss></mentioned>. By derivation <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xinarničatʼ</w></mentioned> is perfectly comparable to
<mentioned xml:lang="ru"><w>kuxarničatʼ</w>
<gloss><q>do kitchenwork</q></gloss></mentioned> etc. Here, further, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>proxindej</w>
<gloss><q>cunning person</q></gloss>, <gloss><q>knave</q></gloss></mentioned>. Here
<mentioned xml:lang="ru"><c>pro-</c></mentioned> is an emphatic prefix, as in <mentioned xml:lang="ru"><w>prožora</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>prokuda</w></mentioned> etc.; <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w type="rec">xindej</w><note type="comment"> is a derivation of the type <mentioned xml:lang="ru"><w>čarodej</w>
<gloss><q>magic-maker</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>zlodej</w>
<gloss><q>evil-doer</q></gloss></mentioned></note> and means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dabbling in intrigues, knavery (<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xin</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned>, a perfect
correspondece to Ossetic <oRef>xīngænæg</oRef>. Therefore, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w type="rec">xinarʼ</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w type="rec">xindej</w></mentioned> are synonyms. (A different view:
<bibl><author>Lʼvov</author>, <title>Russkaja rečʼ</title>, <date>1970</date>,
<biblScope>no. 1, pp.. 83— 85</biblScope></bibl>).<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 55, 74</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">cf.
<mentioned xml:lang="pal-x-pazend"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T154518+0300" comment="только это не пазенд"?>Parsi<?oxy_comment_end ?>
<w>xīn</w>
<gloss><q>hatred, malice, enmity</q></gloss></mentioned></q>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>