abaev-xml/entries/abaev_xūdīsæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūdīsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūdīsæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d14e66" type="lemma"><orth>xūdīsæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d14e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>место вблизи святилища, где полагалось снимать шапку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a place near a sanctuary where one was supposed to take off the hat</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Byrytʼaty xūdīsæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūdīsæn</oRef> у аула Бритат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūdīsæn</oRef> near the Byrytʼat aul</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово на базе сочетания <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_xūd">xūd</ref>
<ref type="xr" target="#entry_īsyn">īsyn</ref></phr>
<gloss><q>снимать шапку</q></gloss></mentioned>. Суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> указывает в данном случае на <hi rendition="#rend_smallcaps">место</hi>, как в <mentioned xml:lang="os"><w>dondaræn</w>
<gloss><q>водопой</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 2</hi>, 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound word based on the phrase <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_xūd">xūd</ref>
<ref type="xr" target="#entry_īsyn">īsyn</ref></phr>
<gloss><q>take off the hat</q></gloss></mentioned>. The suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> indicates in this case the <hi rendition="#rend_smallcaps">place</hi>, as in <mentioned xml:lang="os"><w>dondaræn</w>
<gloss><q>watering place</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 2</hi>, 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>