abaev-xml/entries/abaev_xūrzærīn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

202 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrzærīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūrzærīn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1510e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūrzærīn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xorzærīnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1510e69">
<def xml:lang="ru">культовое, а также сугубо почтительное и аффективное наименование
солнца (чаще в молитвах, клятвенных формулах)</def>
<def xml:lang="en">cult, as well as a purely respectful and affective name for the sun
(more often in prayers, oath formulas)</def>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūrty xūrzærīn</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">id. (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">солнце
солнц</q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">id. (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the sun
of the suns</q></gloss>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tabu dæ farnæn, xūrty
<oRef>xūrzærīn</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_tabu">табу</ref>
твоему <ref type="xr" target="#entry_farn">фарну</ref>, о солнце солнц!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_tabu">taboo</ref>
to your <ref type="xr" target="#entry_farn"/>, oh, the sun of the sun!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrzærīn</oRef> arvy astæw tybor-tybūr
gængæ fæ-cæj-toxt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце, ослепительно сияя, неслось среди
неба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun, dazzlingly shining, rushed through the
sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrzærīn</oRef> jæ qarm tyntæj zæxxy
rævdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнышко своими теплыми лучами ласкало
землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun caressed the earth with its warm
rays</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dunejy rævdawæg xūrzærīn xoxæj xoxmæ tyn
anyvæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несущее миру ласку солнышко протянуло луч от
горы к горе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun, bearing caress to the world, stretched
a ray from mountain to mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūrzærīn</oRef> k˳y skastī...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда взошло солнце...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the sun came up...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 109</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal ærttīvy ænūsy cʼiti
<oRef>xūrzærīny</oRef> rūxsmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не блестит больше вечный глетчер при свете
солнца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eternal glacier no longer shines in the
light of the sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūrty <oRef>xūrzærīnæn</oRef> nal wyd
anyg˳ylæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнцу уже не было заката</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun no longer set</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr, о, <oRef>xūrzærīn</oRef>, ...æz ærtxūron
g˳yl dæwæn nal kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце, о, солнышко, я больше не готовлю тебе
(жертвенный) пирог <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron">ærtxūron</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sun, oh sun, I do not make you a sacrificial
cake <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron">ærtxūron</ref> anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Xūrzærīny</oRef> ḱyzg jæ tyntæj ax˳ydta
dæwæn xædon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дочь Солнца сшила тебе из своих лучей
рубашку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter of the Sun sewed a shirt from her
rays for you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xorzærīnæ</oRef>! mængædtæ næ
ʒorun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце! (клянусь) я не лгу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sun! (swear) I am not lying</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xūr"><w xml:lang="os-x-iron">xūr</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss></ref> и закрепившегося за ним украшающего эпитета <ref type="xr" target="#entry_zærīn"><w>zærīn</w>
<gloss><q>золотое</q></gloss></ref>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Sol aureus</q></gloss>. Порядок компонентов
(определение позади, а не впереди определяемого) отражает тот достаточно отдаленный
период, когда в синтаксисе была свобода в расположении атрибутивных сочетаний. В
современном осетинском языке обязательно предшествие определения. (Об инверсии в сложных
словах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>231—238</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> и <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>.<lb> </lb><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>70, 232</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_xūr"><w xml:lang="os-x-iron">xūr</w>
<gloss><q>sun</q></gloss></ref> and an epithet attached to it <ref type="xr" target="#entry_zærīn"><w>zærīn</w>
<gloss><q>gold</q></gloss></ref>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Sol aureus</q></gloss>. The order of the
components (the definition before, not after the head noun) reflects that rather distant
period when there was freedom in the syntax in the arrangement of attributive
combinations. In the modern Ossetic language, the precedence of the definition is
obligatory. (For inversion in compound words, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>231—238</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> and <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>.<lb> </lb><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>70, 232</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>