449 lines
No EOL
30 KiB
XML
449 lines
No EOL
30 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūssar</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xūssar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1263e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūssar</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xonsar</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1263e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>южный склон горы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>southern slope of the mountain</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>южная, солнечная сторона</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>south, sunny side</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">in general </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>юг</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>south</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_cægat"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; antonym <ref type="xr" target="#entry_cægat"/></note>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xūssarvars</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">южная сторона</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">South side</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>Xūssar Iryston</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Южная Осетия</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">South Ossetia</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xūssajrag</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">южный</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">southern</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>характерный для южных склонов, происходящий оттуда</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>characteristic of the southern slopes, originating from there</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о растениях и пр.)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (of plants etc.)</note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth><oRef>xūssajrag</oRef> xos</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сено с южных склонов</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hay from the southern slopes</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæqūlon īs zæxx, jæ cægat fæzæjnad, jæ
|
||
<oRef>xūssar</oRef> fæcʼæx</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(весной) земля стала пестрой, ее северные
|
||
склоны утоптаны лавинами, ее южные склоны зазеленели</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in spring, the land became motley, its northern
|
||
slopes were trampled down by avalanches, its southern slopes turned green</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>123</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bon ældar Ganisy <oRef>xūssærttæm</oRef>
|
||
cwany bacydīs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды князь отправился на охоту на южные
|
||
склоны (местности) Ганис</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one day the prince went hunting on the southern
|
||
slopes of Ganis</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūssar</oRef>-cægættæ — kʼ˳yrfbyn
|
||
lænḱytæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">северные (и) южные склоны — глубокие
|
||
ложбины</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">northern (and) southern slopes — deep
|
||
hollows</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>21</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūssary</oRef> saw fosy ʒūg xīzynyl
|
||
axælīw sty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо черных овец разбрелось на пастьбу на
|
||
южном склоне</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a flock of black sheep scattered to pasture on
|
||
the southern slope</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūry tyn <oRef>xūssærttyl</oRef> qazy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнечный луч играет на южных склонах</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a sunbeam plays on the southern slopes</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
||
<biblScope>83</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axærūt, mæ galtæ, <oRef>xūssary</oRef> cʼæx
|
||
xos</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ешьте, мои волы, зеленое сено (скошенное) с
|
||
южных склонов</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eat, my oxen, green hay cut from the southern
|
||
slopes</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>70</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw-sawid mīǧtæ <oRef>xūssajrag</oRef> kalmaw
|
||
se ‘vzægtæ lasync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черные-пречерные тучи подобно южной змее
|
||
высовывают языки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dark black clouds stick out their tongues like
|
||
a southern serpent</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>134</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūǧon xūssajrag xos mers kæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скакун хрупает южное сено</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse crunches the southern hay</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ymtæ xūssarværsty yskærdīnag sty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пашни на южных склонах поспели для жатвы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arable land on the southern slopes ripe for
|
||
harvest</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>82</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ ærcæwʒysty xūryskæsænæj æmæ xūrnyg˳ylænæj
|
||
æmæ cægatæj æmæ xūssaræj...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и придут от востока и запада и севера и
|
||
юга...</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and they shall come from the east, and from the
|
||
west, and from the north, and from the south...</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feʒuldæncæ xonsartæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повеселели (весной) южные склоны</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the southern slopes cheered up in spring</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ cʼæx xonsærttæ i xori tʼæppmæ ku
|
||
nissuǧdæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши зеленые южные склоны сгорели под палящим
|
||
солнцем</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our green southern slopes burned under the
|
||
scorching sun</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>33</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. — О терминах <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">солнечная сторона</q></gloss> — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">теневая
|
||
сторона</q></gloss> в иранских языках (<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>beʼroža</w> — <w>nisār</w></mentioned> и др.) см.: <bibl><author>Eilers</author>.
|
||
<title>Disputationes ad montium vocabula. IO Internationaler Kongress für
|
||
Namenforschung</title>, <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope>стр.
|
||
128</biblScope></bibl></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. — Of the terms <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sunny side</q></gloss> — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">shadow
|
||
side</q></gloss> in the Iranian languages (<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>beʼroža</w> — <w>nisār</w></mentioned> etc.) see: <bibl><author>Eilers</author>.
|
||
<title>Disputationes ad montium vocabula. IO Internationaler Kongress für
|
||
Namenforschung</title>, <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope>p.
|
||
128</biblScope></bibl></note>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сближается с <lang>персидским</lang> топонимом <mentioned xml:lang="fa"><w>Xūnsār</w>
|
||
<note type="comment">(варианты <w>Xunsār</w>, <w>Xonsār</w>)</note></mentioned>. Городок
|
||
Хунсар (на северо-запад от Исфахана) известен не только по географическим описаниям
|
||
Персии, но и в работах, посвященных персидским диалектам. Дело в том, что в Хунсаре
|
||
говорят на особом говоре, заметно отличном как от персидского литературного языка, так и
|
||
от других говоров этого региона. Первые сведения о языковой обособленности Хунсара мы
|
||
находим у X. <name>Бругша</name>. Этот автор приводит слова одного хунсарского <q rendition="#rend_doublequotes">наиба</q>, который <quote><q rendition="#rend_doublequotes">приписывал своему городу глубокую древность и особое
|
||
происхождение, что всего убедительнее доказывается тем, что здесь говорят на особом,
|
||
только в Хунсаре употребляемом диалекте</q></quote> (<bibl><author>Brugsch</author>.
|
||
<title>Reise der K. Preussischen Gesandtschaft nach Persien, Bd. II</title>.
|
||
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр.
|
||
32</biblScope></bibl>). В дальнейшем этим диалектом занимались А. <name>Ромаскевич</name>
|
||
(<bibl><title>Mélanges Asiatiques</title>. <pubPlace>Пгр.</pubPlace>,
|
||
<date>1919</date>, <biblScope>стр. 452</biblScope></bibl>), <name>Mann</name> и
|
||
<name>Hadank</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
|
||
<biblScope>Abt. III, Bd. I, стр. LXI — LXIV, 3—67</biblScope></bibl>). В
|
||
народноэтимологическом осмыслении <mentioned xml:lang="fa"><w>Xūnsār</w></mentioned>
|
||
означает <q rendition="#rend_doublequotes">место, обильное кровью</q>; ср. <mentioned xml:lang="fa"><w>xūn</w>
|
||
<gloss><q>кровь</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="fa"><w>-sar</w></mentioned>, во второй части сложных слов указывает на место, обильное
|
||
чем-либо: <mentioned xml:lang="fa"><w>kūh-sār</w>
|
||
<gloss><q>гористое место</q></gloss>, <w>sang-sār</w>
|
||
<gloss><q>каменистое место</q></gloss>, <w>cašma-sār</w>
|
||
<gloss><q>место, обильное родниками</q></gloss> и т. п. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
|
||
<biblScope>II 184</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. Однако такое толкование
|
||
лишено всяких оснований. Ни в исторических источниках, ни в народных преданиях нет ничего,
|
||
что оправдывало бы наименование <q rendition="#rend_doublequotes">Кровавый</q> для этого
|
||
мирного города. <lang>Ос.</lang>
|
||
<oRef>xūssar</oRef> (из <w>xūn</w>-<w>sar</w>) | <oRef>xonsar</oRef> дает ключ к
|
||
правильному пониманию обоих терминов: они означают <q rendition="#rend_doublequotes">солнечная сторона</q>. Ср. для первой части
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T195926+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwan-</w> || <w>hūn-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
|
||
гетероклитический вариант <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">hwar-</w> || <w>hūr-</w>
|
||
<gloss><q>солнце</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang>ав.</lang>
|
||
<note type="comment">(в Гатах)</note>
|
||
<w>xᵛan</w>, род. падеж <w>xᵛən-g</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="ine"><lang>и.е.</lang>
|
||
<w type="rec">swen-s</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>xvanvant-</w>
|
||
<gloss><q>солнечный</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>1864, 1865, 1847</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сохранение такой
|
||
архаичной, реликтовой формы отлично согласуется с убеждением хунсарцев в самобытности и
|
||
древности их наречия (см. выше свидетельство <name>Бругша</name>). Для второй части
|
||
(<mentioned xml:lang="os"><m>-sūr</m></mentioned>) ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sar</w>
|
||
<gloss><q>место</q>, <q>местность</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
|
||
<biblScope>786</biblScope></bibl>)</note> и <w>sar</w>
|
||
<gloss><q>сторона</q>, <q>часть</q></gloss></mentioned>. Ср. еще <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">-sār</w></mentioned>, во второй части сложных слов указывает на
|
||
направление (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
|
||
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
|
||
<biblScope>II 211</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>sar</w>
|
||
<gloss><q>сторона</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
|
||
<biblScope>177, 251</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
|
||
<biblScope>152</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из иранского идет <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>sar</w>
|
||
<gloss><q>сторона</q>, <q>направление</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>IV 313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Этот элемент не имеет,
|
||
разумеется, ничего общего с <mentioned xml:lang="inc" extralang="ira"><w>sar</w>
|
||
<gloss><q>голова</q></gloss></mentioned>. Его следует возводить к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">(s)ḱer-</w>
|
||
<note type="comment">(рядом со <w>*sker-</w>)</note>
|
||
<gloss><q>отрез4ть</q>, <q>отделять</q></gloss></mentioned>. Ср. по семантике от этой же
|
||
базы <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>shore</w>
|
||
<gloss><q>край</q></gloss> (<phr><w>native</w>
|
||
<w>shore</w></phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">родная сторона</q></gloss>)</mentioned>, В
|
||
осетинском этот элемент распознается еще в <ref type="xr" target="#entry_tæssar"><w>tæssar</w>
|
||
<gloss><q>поворот</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>tæssarmæ</w>
|
||
<gloss><q>наискось</q></gloss></mentioned> (в первой части основа глагола <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tasyn</w>
|
||
<gloss><q>изгибаться</q></gloss></ref>)
|
||
(<bibl><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T212541+0300" comment="3 том"?><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/><?oxy_comment_end ?>
|
||
<biblScope>III 281</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><title>Топонимика Востока</title>.
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope>стр. 125
|
||
сл</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is connected with <lang>Persian</lang> toponym <mentioned xml:lang="fa"><w>Xūnsār</w>
|
||
<note type="comment">(variants <w>Xunsār</w>, <w>Xonsār</w>)</note></mentioned>. A
|
||
little town <mentioned xml:lang="fa"><w>Xūnsār</w></mentioned> (northwest of Isfahan) is
|
||
known not only from geographical descriptions of Persia, but also in works devoted to
|
||
Persian dialects. The fact is that in Khunsar they speak a special dialect, which is
|
||
noticeably different from both the Persian literary language and other dialects of this
|
||
region. The first information about the linguistic isolation of Khunsar we find in H.
|
||
Brugsch’s works. This author cites the words of one Khunsar <q>naib</q>, who <quote><q rendition="#rend_doublequotes">attributed to his city a deep antiquity and a special
|
||
origin, which is most convincingly proved by the fact that they speak a special
|
||
dialect used only in Khunsar</q></quote> (<bibl><author>Brugsch</author>. <title>Reise
|
||
der K. Preussischen Gesandtschaft nach Persien, Bd. II</title>.
|
||
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p. 32</biblScope></bibl>).
|
||
Later this dialect was studied by A. <name>Romaskevich</name> (<bibl><title>Mélanges
|
||
Asiatiques</title>.
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230707T182321+0300" comment="?" flag="done"?><pubPlace>Petrograd</pubPlace><?oxy_comment_end ?>,
|
||
<date>1919</date>, <biblScope>p. 452</biblScope></bibl>), <name>Mann</name> and
|
||
<name>Hadank</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
|
||
<biblScope>Abt. III, Bd. I, pp. LXI — LXIV, 3—67</biblScope></bibl>). According to the
|
||
folk etymology, <mentioned xml:lang="fa"><w>Xūnsār</w></mentioned> means <q rendition="#rend_doublequotes">a place full of blood</q>; cf. <mentioned xml:lang="fa"><w>xūn</w>
|
||
<gloss><q>blood</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="fa"><w>-sar</w></mentioned>, in the second part of compound words indicates a place rich in
|
||
something: <mentioned xml:lang="fa"><w>kūh-sār</w>
|
||
<gloss><q>rugged area</q></gloss>, <w>sang-sār</w>
|
||
<gloss><q>stony place</q></gloss>, <w>cašma-sār</w>
|
||
<gloss><q>a place rich in springs</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
|
||
<biblScope>II 184</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. However, such an
|
||
interpretation is without any foundation. There is nothing in historical sources, nor in
|
||
folk legends, that would justify the name <q rendition="#rend_doublequotes">Bloody</q> for
|
||
this peaceful city. <lang>Ossetic</lang>
|
||
<oRef>xūssar</oRef> (from <w>xūn</w>-<w>sar</w>) | <oRef>xonsar</oRef> gives the key to
|
||
the correct understanding of both terms: they mean <q rendition="#rend_doublequotes">sunny
|
||
side</q>. Cf. for the second part
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T195926+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwan-</w> || <w>hūn-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
|
||
heteroclitic variant <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">hwar-</w> || <w>hūr-</w>
|
||
<gloss><q>sun</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<note type="comment">(in the Gathas)</note>
|
||
<w>xᵛan</w>, genitive case <w>xᵛən-g</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">swen-s</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>xvanvant-</w>
|
||
<gloss><q>sunny</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>1864, 1865, 1847</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The preservation
|
||
of such an archaic, relic form is in perfect agreement with the belief of the Khunsar
|
||
people in the originality and antiquity of their dialect (see <name>Brugsch</name>’s
|
||
testimony above). For the second part (<mentioned xml:lang="os"><m>-sūr</m></mentioned>)
|
||
cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sar</w>
|
||
<gloss><q>place</q>, <q>region</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
|
||
<biblScope>786</biblScope></bibl>)</note> and <w>sar</w>
|
||
<gloss><q>side</q>, <q>part</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">-sār</w></mentioned>, in the second part of compound words indicates the
|
||
direction (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
|
||
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
|
||
<biblScope>II 211</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>sar</w>
|
||
<gloss><q>side</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
|
||
<biblScope>177, 251</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
|
||
<biblScope>152</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The following word comes from
|
||
Iranian: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>sar</w>
|
||
<gloss><q>side</q>, <q>direction</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>IV 313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This element has nothing
|
||
to do with <mentioned xml:lang="inc" extralang="ira"><w>sar</w>
|
||
<gloss><q>head</q></gloss></mentioned>. It should be traced back to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">(s)ḱer-</w>
|
||
<note type="comment">(near <w>*sker-</w>)</note>
|
||
<gloss><q>cut off</q>, <q>detach</q></gloss></mentioned>. Cf. by semantics from the same
|
||
stem <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>shore</w> (<phr><w>native</w>
|
||
<w>shore</w></phr>)</mentioned>. In Ossetic, this element is also recognized in <ref type="xr" target="#entry_tæssar"><w>tæssar</w>
|
||
<gloss><q>turn</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>tæssarmæ</w>
|
||
<gloss><q>obliquely</q></gloss></mentioned> (in the first part of the verb stem <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tasyn</w>
|
||
<gloss><q>bend</q></gloss></ref>)
|
||
(<bibl><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230501T212541+0300" comment="3 том"?><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/><?oxy_comment_end ?>
|
||
<biblScope>III 281</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><title>Toponimika Vostoka</title>.
|
||
<pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope>p. 125
|
||
ff</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |