abaev-xml/entries/abaev_x0ymætæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

265 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ymætæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ymætæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5781e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ymætæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xumætæg</orth></form>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><note xml:lang="ru" type="comment">обычно в форме
род. падежа </note><note xml:lang="en" type="comment">usually in the genitive form
</note><orth>x˳ymætæǵy</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xumætægi</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">простой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">simple</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>x˳ymætæǵy</oRef> qaztaw nyn lasy næ
ūd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он тянет из нас душу, как будто мы простые
гуси</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230709T163345+0300" comment="https://archive.org/details/cu31924026691612/page/n55/mode/2up?view=theater
стр. 20"?>and drives us, just like simple geese, still faster,
faster<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>89, from the translation of the <name>Krylov</name> fable <q rendition="#rend_doublequotes">Geese</q></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ færḱytæ wydysty <oRef>x˳ymætæǵy</oRef>
æfsæjnag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои спицы были из простого железа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my spokes were made of simple iron</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 111</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wæræsejy <oRef>x˳ymætæǵy</oRef> iron lægæn
aficer xūdʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в России простому осетину дадут (чин)
офицера</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in Russia, a simple Ossetian will be given the
rank of officer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fætæn qama <oRef>x˳ymætæǵy</oRef> gærzyn
ronyl awyǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">широкий кинжал висел на простом ременном
поясе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a wide dagger hung on a simple belt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy ūsyl nīk˳y fedton <oRef>x˳ymætæǵy</oRef>
kælmærzæn — ærmæst zældag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на этой женщине я никогда не видел простого
платка — только шелковый</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have never seen a simple scarf on this woman
— only a silk one</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>x˳ymætæg</oRef> xæxxon læg, k˳ysta
jæxīcæn, jæ bīnonty dardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">простой горец, работал себе, содержал свою
семью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">simple highlander, worked for himself,
supported his family</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>165</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci galtæ Qara Aslanbeg <oRef>xumætægi</oRef>
galtæ ænǧaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кара Асланбег принял этих быков за простых (не
жертвенных) быков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qara Aslanbeg mistook these bulls for simple
(non-sacrificial) bulls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæzdug æma xumætægi Cærugtæ sæ ædulijæn
wezdon kizgæ... kurdtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богатые, но простые (по сословию) Царуговы
сватали за своего дурачка (сына) знатную девушку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rich, but simple in class, the Tsarugovs wooed
a noble girl for their fool (son)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ymætæg næw!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вишь какой выискался! (<q>он не прост!</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so that is what he is like! (<q>he is not
simple</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>talking about a person with
unfounded claims</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Первоначально социальный термин, расширивший со временем свое
семантическое поле. См. выше выражение <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<w>læg</w></phr>
<gloss><q>простой (не знатный) человек</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/></bibl>)</note></mentioned> и противопоставление <oRef>xumætæg</oRef><w>wezdon</w>
<gloss><q>простой</q></gloss><gloss><q>знатный</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli">Gurdž.</ref></bibl>). Вероятно, усвоено из <mentioned xml:lang="sla"><lang>слав.</lang>
<w type="rec">kumet-</w></mentioned> с последующим наращением излюбленного форманта
<mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>. На славянской почве документируются
существенно расходящиеся значения: с одной стороны, <gloss><q>витязь</q></gloss>,
<gloss><q>дружинник</q></gloss>, <gloss><q>знатный человек</q></gloss>, с другой —
<gloss><q>селянин</q></gloss>, <gloss><q>крестьянин</q></gloss>. <lang>Ос.</lang>
<oRef>xumætæg</oRef> примыкает к этому второму значению. Ср. <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>kmet</w>
<gloss><q>крестьянин</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>kmieč</w>
<gloss><q>мужик</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>kumetis</w>
<gloss><q>крестьянин</q></gloss></mentioned>. Слово одни считают заимствованием из
<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>comes</w>, <w>comitis</w>
<gloss><q>спутник</q>, <q>товарищ</q></gloss></mentioned> или <mentioned xml:lang="grc"><lang>гр.</lang>
<w>κωμήτης</w>
<gloss><q>поселянин</q></gloss></mentioned>, другие — исконно славянским (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 578</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Schuster- Šewс</author>. <time>Zur
Bezeichnung des Bauern im Slawischen: *cholpъ, *kъmetъ, *smṛdъ</time>. Zeitschr. fur
Slaw. <date>1964</date>
<biblScope>IX 246—252</biblScope></bibl>). Осетинское слово производит впечатление
большой древности и говорит скорее в пользу второго решения, а также в пользу исконности
значения <gloss><q>простой, незнатный человек</q></gloss>,
<gloss><q>поселянин</q></gloss>.<note type="footnote">В пользу фракийского происхождения
слова высказывается <bibl><author>Trelmer</author> (<title>Ethnogenese der
Slaven</title>. <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1951</date>)</bibl>. Ср. у
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230507T143047+0300" comment="Дакский?"?><mentioned><lang>даков</lang>
<w>κομήται</w>
<gloss><q>дворяне низшего ранга</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Detschew</author>. <title>Die thrakischen
Sprachreste</title>. <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1957</date>,
<biblScope>стр. 252</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>.
По <name>Дечеву</name>, примыкает к <mentioned xml:lang="grc"><lang>гр.</lang>
<w>κομήτης</w>
<gloss><q>волосатый</q></gloss></mentioned>.</note>
<name>Schuster- Šewс</name> (там же, 247) приводит цитаты из Новгородской и Устюжской
кормчих книг со словами: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">...къмети или простых
людин...</q></quote>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_x0ymætæǵy"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>333 сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Originally a social term that expanded its semantic field over time. See
above the expression <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<w>læg</w></phr>
<gloss><q>simple (not noble) person</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/></bibl>)</note></mentioned> and the opposition <oRef>xumætæg</oRef><w>wezdon</w>
<gloss><q>simple</q></gloss><gloss><q>noble</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli">Gurdž.</ref></bibl>). Probably, it was borrowed from
<mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">kumet-</w></mentioned> with augmentation of the formant <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>. Significantly divergent meanings are documented in
Slavic languages: on the one hand, <gloss><q>knight</q></gloss>,
<gloss><q>combatant</q></gloss>, <gloss><q>a noble person</q></gloss>, on the other —
<gloss><q>peasant</q></gloss>, <gloss><q>countryman</q></gloss>. <lang>Ossetic</lang>
<oRef>xumætæg</oRef> is close to this second meaning. Cf. <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>kmet</w>
<gloss><q>peasant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>kmieč</w>
<gloss><q>man</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>kumetis</w>
<gloss><q>peasant</q></gloss></mentioned>. Some consider this word to be borrowed from
<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>comes</w>, <w>comitis</w>
<gloss><q>companion</q>, <q>fellow</q></gloss></mentioned> or <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κωμήτης</w>
<gloss><q>villager</q></gloss></mentioned>, other — originally Slavic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 578</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Schuster- Šewс</author>. <time>Zur
Bezeichnung des Bauern im Slawischen: *cholpъ, *kъmetъ, *smṛdъ</time>. Zeitschr. fur
Slaw. <date>1964</date>
<biblScope>IX 246—252</biblScope></bibl>). The Ossetic word gives the impression of
great antiquity and speaks rather in favor of the second solution, as well as in favor of
the original meaning <gloss><q>simple, not noble man</q></gloss>,
<gloss><q>villager</q></gloss>.<note type="footnote"><bibl><author>Trelmer</author>
(<title>Ethnogenese der Slaven</title>. <pubPlace>Wien</pubPlace>,
<date>1951</date>)</bibl> speaks in favour of the Thracian origin of the word. Cf. the
Dacian word
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230507T143047+0300" comment="Дакский?"?><mentioned xml:lang="txh"><w>κομήται</w>
<gloss><q>low-ranking noble men</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Detschew</author>. <title>Die thrakischen
Sprachreste</title>. <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>p.
252</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>. According to
<name>Dečev</name>, is close to <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κομήτης</w>
<gloss><q>hairy</q></gloss></mentioned>.</note>
<name>Schuster- Šewс</name> (ibid. 247) quotes from the Novgorod and Ustyug helmsmens
books with the words: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">...kъmeti ili prostyx
ljudin...</q></quote>. — See also <ref type="xr" target="#entry_x0ymætæǵy"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>333 ff</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>