113 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
113 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ymiliag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_x0ymiliag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2695e66" type="lemma"><orth>x˳ymiliag</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2695e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ритуальное приношение</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ritual offering</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно съестным)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually food)</note>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"><w>kūvīnag</w></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"><w>kūvīnag</w></ref></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūvændony fæzæj cy xor ærkærdoj, ūj ærmæst...
|
||
bærægbonty <oRef>x˳ymiliagæn</oRef> k˳yd fæqawoj...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы хлеб, собранный на участке
|
||
(принадлежащем) святилищу, потреблялся исключительно по праздникам для ритуальных
|
||
приношений</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that the bread collected in the area (belonging
|
||
to) the sanctuary be consumed exclusively on holidays for ritual offerings</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>180</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒwar adæmæn sæ x˳ymiliagæj nal axody</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">божество больше не вкушает приношения
|
||
народа</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the deity no longer partakes of the offerings
|
||
of the people</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/></bibl>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>archive</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ æxsævmæ ma ‘sbadūt nyrma, mænæ fæjnæ
|
||
<oRef>x˳ymiliaǵy</oRef> k˳yd bajwaron</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не садитесь пока за свадебное пиршество,
|
||
(прежде) я раздам приношения</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not sit down at the wedding feast yet,
|
||
(before) I will distribute the offerings</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> указывает на
|
||
предназначение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Стало
|
||
быть, <oRef/> означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что предназначено для
|
||
<w>xumili</w></q></gloss>». Но последнее слово отдельно не встречается, и его
|
||
значение уже не осознается, <name> Ʒadtiaty Giwærgi</name> сближает его с <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xmiadi</w>
|
||
<gloss><q>пресный хлеб</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl>газ. <title><q rendition="#rend_doublequotes">Советон
|
||
Ирыстон</q></title>, <date>1973</date>, <biblScope>№
|
||
64</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отзвук иудаизма (пасхальные
|
||
опресноки)?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> indicates
|
||
purpose (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).
|
||
Therefore, <oRef/> means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">what is meant for
|
||
<w>xumili</w></q></gloss>. But the last word is not found separately, and its
|
||
meaning is no longer realized. <name> Ʒadtiaty Giwærgi</name> brings it closer to
|
||
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>xmiadi</w>
|
||
<gloss><q>spring grain crops</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl>newspaper <title><q rendition="#rend_doublequotes">Soveton
|
||
Iryston</q></title>, <date>1973</date>, <biblScope>№
|
||
64</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Echoes of Judaism (Passover Unleavened
|
||
Bread)?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |