abaev-xml/entries/abaev_x0ymiliag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

113 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ymiliag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ymiliag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2695e66" type="lemma"><orth>x˳ymiliag</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2695e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ритуальное приношение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ritual offering</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно съестным)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually food)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"><w>kūvīnag</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"><w>kūvīnag</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūvændony fæzæj cy xor ærkærdoj, ūj ærmæst...
bærægbonty <oRef>x˳ymiliagæn</oRef> k˳yd fæqawoj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы хлеб, собранный на участке
(принадлежащем) святилищу, потреблялся исключительно по праздникам для ритуальных
приношений</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that the bread collected in the area (belonging
to) the sanctuary be consumed exclusively on holidays for ritual offerings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒwar adæmæn sæ x˳ymiliagæj nal axody</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">божество больше не вкушает приношения
народа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the deity no longer partakes of the offerings
of the people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>archive</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ æxsævmæ ma sbadūt nyrma, mænæ fæjnæ
<oRef>x˳ymiliaǵy</oRef> k˳yd bajwaron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не садитесь пока за свадебное пиршество,
(прежде) я раздам приношения</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not sit down at the wedding feast yet,
(before) I will distribute the offerings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> указывает на
предназначение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Стало
быть, <oRef/> означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что предназначено для
<w>xumili</w></q></gloss>». Но последнее слово отдельно не встречается, и его
значение уже не осознается, <name> Ʒadtiaty Giwærgi</name> сближает его с <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xmiadi</w>
<gloss><q>пресный хлеб</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>газ. <title><q rendition="#rend_doublequotes">Советон
Ирыстон</q></title>, <date>1973</date>, <biblScope>
64</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отзвук иудаизма (пасхальные
опресноки)?</etym>
<etym xml:lang="en">The suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> indicates
purpose (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).
Therefore, <oRef/> means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">what is meant for
<w>xumili</w></q></gloss>. But the last word is not found separately, and its
meaning is no longer realized. <name> Ʒadtiaty Giwærgi</name> brings it closer to
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xmiadi</w>
<gloss><q>spring grain crops</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>newspaper <title><q rendition="#rend_doublequotes">Soveton
Iryston</q></title>, <date>1973</date>, <biblScope>
64</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Echoes of Judaism (Passover Unleavened
Bread)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>