abaev-xml/entries/abaev_x0ynkʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

289 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ynkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ynkʼ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1637e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ynkʼ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xunkʼæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1637e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дыра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hole</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отверстие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>aperture</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нора</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>covert</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>берлога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lair</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>норка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burrow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>σχίσμα</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>σχίσμα</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в переводе Евангелия)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in the translation of the Gospel)</note>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fynʒy x˳ynkʼ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ноздря</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nostril</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>mysty x˳ynkʼ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мышиная норка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mousehole</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_cʼass" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cʼassæ</w> id.</ref>, реже <oRef>xunkʼæ</oRef></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_cʼass" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>cʼassæ</w> id.</ref>, less frequently <oRef>xunkʼæ</oRef></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw Dysamæ dwary <oRef>x˳ynkʼæj</oRef>
bakast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау посмотрела на Дысу через дверное
отверстие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw looked at Dysa through the door hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zymæg k˳y rcæwy, ars jæ x˳ynḱʼy wæd
bacæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда наступает зима, тогда медведь влезает в
свою берлогу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when winter comes, then the bear climbs into
its lair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>715</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ arsy īw <oRef>x˳ynḱʼy</oRef>
bafīdawʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два медведя не уживутся в одной берлоге</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two bears cannot get along in the same den</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de vzag dojnag dūr dær ax˳ynkʼ
kænʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой язык просверлит даже булыжник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your tongue will drill through even a
cobblestone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mysty x˳ynkʼ tumanæj agūry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он ищет мышиную нору за <ref type="xr" target="#entry_tuman">туман</ref> (10 рублей)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is looking for a mouse hole for a <ref type="xr" target="#entry_tuman">toman</ref> (10 rubles)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>about a man frantically looking for
somewhere to hide</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ fur tæssæj ænæzmælgæ sird nincʼuldæj xunkʼi
arf</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от страха недвижимо зверь свернулся глубоко в
норе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for fear the beast curled up deep in a hole
motionless</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">finʒi xunkʼitæ sigit æma zmesæj bajʒag
æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ноздри были забиты землей и песком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nostrils were clogged with earth and sand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xung</w>
<gloss><q>угол</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>597</biblScope></bibl>)</note>, <w>kunǰ</w>
<gloss><q>угол</q>, <q>уголок</q>, <q>закоулок</q>, <q>убежище</q>, <q>нора</q>,
<q>пещера</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>1276</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-dial"><lang>тадж. (диал. Варзоб)</lang>
<w>ᶍung</w>
<gloss><q>шалаш в поле, где отдыхают жнецы</q></gloss>
<note type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">убежище</q></gloss>)</note>
<note type="comment">(сообщение <name>Неменовой</name>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>kūn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>kun</w>, <w>kunik</w></mentioned>
<gloss><q>угол</q>, <q>дыра</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xuca</w>
<gloss><q>дыра</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xank</w>
<gloss><q>сито для крупного отсева</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>khūṇā-</w>, <w>khuṇaka</w>
<gloss><q>дыра</q>, <q>нора</q></gloss></mentioned>. Исходную модель можно было бы
восстановить в виде <w type="rec">(s)kunoko-</w>, имея в виду индоевропейскую базу
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)keu-</w>, <w type="rec">(s)ku-</w>
<gloss><q>скрывать</q>, <q>скрытое место</q>, <q>углубление</q> и пр.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>951</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Но созвучные слова с такими
же значениями имеются в неродственных языках, и это наводит на мысль об идеофонической
(звукопзобразительной) природе; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qunqul</w>, <w>qongul</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>konkor</w>, <w>qongil</w>, <w>xongil</w></mentioned>
<gloss><q>впадина</q>, <q>углубление</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230507T204730+0300" comment="NB"?><mentioned><lang>юрак-самоед.</lang>
<w>xink</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>könkəl</w></mentioned>
<gloss><q>углубление</q>, <q>яма</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>konkelo</w>
<gloss><q>дупло</q></gloss> и др. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>34—35</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>75</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xung</w>
<gloss><q>corner</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>597</biblScope></bibl>)</note>, <w>kunǰ</w>
<gloss><q>corner</q>, <q>nook</q>, <q>lane</q>, <q>asylum</q>, <q>hole</q>,
<q>cave</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>1276</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-dial"><lang>Tajik (Varzob dialect)</lang>
<w>ᶍung</w>
<gloss><q>a hut in the field where the reapers rest</q></gloss>
<note type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">asylum</q></gloss>)</note>
<note type="comment">(<name>Nemenovaya</name>s message)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>kūn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>kun</w>, <w>kunik</w></mentioned>
<gloss><q>corner</q>, <q>covert</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xuca</w>
<gloss><q>hole</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xank</w>
<gloss><q>coarse sieve</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>khūṇā-</w>, <w>khuṇaka</w>
<gloss><q>hole</q>, <q>covert</q></gloss></mentioned>. The original model could be
restored in the form <w type="rec">(s)kunoko-</w>, meaning the Indo-European stem
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)keu-</w>, <w type="rec">(s)ku-</w>
<gloss><q>cover</q>, <q>a hidden place</q>, <q>hollow</q> etc.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>951</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. But consonant words with the
same meanings are found in unrelated languages, and this suggests an ideophonic nature;
cf. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qunqul</w>, <w>qongul</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>konkor</w>, <w>qongil</w>, <w>xongil</w></mentioned>
<gloss><q>cavity</q>, <q>hollow</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230507T204730+0300" comment="NB"?><mentioned><lang>юрак-самоед.</lang>
<w>xink</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>könkəl</w></mentioned>
<gloss><q>hollow</q>, <q>hole</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>konkelo</w>
<gloss><q>knothole</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>34—35</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>75</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>