abaev-xml/entries/abaev_x0yskʼag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yskʼag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yskʼag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5642e66" type="lemma"><orth>x˳yskʼag</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d5642e69">
<def xml:lang="ru">скотоводческий термин; этим названием объединяются все неплодные
животные, т. е. яловые самки плюс молодняк обоего пола</def>
<def xml:lang="en">pastoral term; this name unites all infertile animals, i.e. barren
females plus young animals of both sexes</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_zæddag_1"><w>zæddag</w>
<gloss><q>суягная (овца)</q></gloss>, <gloss><q>стельная (корова)</q></gloss></ref>;
их пасут и содержат отдельно</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; antonym <ref type="xr" target="#entry_zæddag_1"><w>zæddag</w>
<gloss><q>ewe with lamb</q></gloss>, <gloss><q>cow with calf</q></gloss></ref>; they
are herded and kept separately</note>
</sense>
<sense n="2">
<def xml:lang="ru">сосуд (кадка и т. п.), предназначенный для сухих (не жидких)
продуктов</def>
<def xml:lang="en">vessel (tub, etc.) intended for dry (non-liquid) products</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæǧ ma dæ xorzæxæj, xīzgæ ta cy kænʒæn,
<oRef>x˳yskʼægtæ</oRef> ævi zæddægtæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи на милость, кого он будет пасти,
неплодных или суягных?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">would you please tell, who will he feed, the
barren or the vain?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yskʼægtæ ma am wyʒysty īw mæjy bærc, stæj
sæ xoxmæ darænmæ atærʒystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неплодные (овцы) побудут здесь еще около
месяца, потом погоним их в горы на летние пастбища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barren (sheep) will stay here for about a
month, then we will drive them to the mountains for summer pastures</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yskʼægtæ ūdon razæj ysxyztysty
fcægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неплодные (животные) впереди их поднялись на
перевал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barren (animals) in front of them climbed the
pass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>272</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæbyn <oRef>x˳yskʼag</oRef> mīgænæny myn
fænyk akænut æmæ ūwyl abad ʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насыпьте мне золы в сухогрузную кадку без дна,
и я на ней посижу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fill me with ashes in a tub without a bottom,
and I will sit on it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>159</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/> с помощью
форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/> with the formant
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>