abaev-xml/entries/abaev_xajwan.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

170 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xajwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xajwan" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1045e66" type="lemma"><orth>xajwan</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1045e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(домашнее) животное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(domestic) animal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скотина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>livestock</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; охотно применяется к лошади, реже к другим домашним
животным; употребляется также как бранное слово о глупом, грубом, неотесанном
человеке</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; is commonly used for denoting a horse, less often it
means some other domestic animals; it is used also as an invective, denoting a dumb, rude,
uncouth person</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxbæddænmæ jæ ḱīdæriddær bafærsʒæn: kæj
<oRef>xajwan</oRef> ū ūj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у коновязи каждый спросит (про этого коня): чье
это животное?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">near a tethering post everyone would ask (about
this horse): whose animal is it?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yʒ dær <oRef>xajwan</oRef> ū, wædæ cy; fælæ
mæn ragæj nyrmæ dīsy æftawy, fyjjaw k˳yjtæ k˳yd æmbargæ sty ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собака тоже животное, что же еще; но меня
издавна поражает, как понятливы овчарки (<q>пастушеские собаки</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dog is also an animal, what else [it can be];
but it strikes me since long ago how intelligent shepherd dogs are</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i bæxæn Woruzmæg kud bafæʒaxsta, rast
<oRef>xajwan</oRef> otitæ bærgæ nikkænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как Орузмаг наказал своему коню, так верное
животное и поступает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as Woruzmæg has ordered to his horse, so does a
trusty animal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">firtænttæ... sæwmæ ragi xezunmæ cæwunmæ taǧd
næfækkænuncæ; <oRef>xajwantæ</oRef> ba gubunbæl æxculdær æncæ; bonæj æxsævæj sin
xezunmæ wældaj næ fæwwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крупный рогатый скот не спешит рано утром на
пастьбу; лошади больше любят кормежку (<q>живот</q>); они пасутся безразлично днем
(и) ночью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle don't rush to graze early in the
morning; horses love feeding more (<q>a belly</q>); they graze day (and) night, it
doesn't matter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1958</date>
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nuri wængæ <oRef>xajwanfons</oRef> mæxæl
æstiǧd nekæd ma nikkind æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор никогда еще не сдирали с лошади
шкуру на бурдюк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until now, a horse skin have been never
stripped for [making] a wineskin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1958</date>
<biblScope>III 27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>haywān</w>
<gloss><q>животное</q></gloss>, <gloss><q>скотина</q></gloss></mentioned>. Сюда же
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>hajvan</w>, <w>xajwan</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>). В кавказских языках: <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-ḥajwan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ḥewan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>ḥajba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>ḥajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>ḥjajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>γajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx" extralang="tab"><lang/>
<w>ḥäjwan</w></mentioned> и др. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 108</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>haywān</w>
<gloss><q>animal</q></gloss>, <gloss><q>livestock</q></gloss></mentioned>. Cognates are
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>hajvan</w>, <w>xajwan</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>). In Caucasian languages: <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-ḥajwan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ḥewan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>ḥajba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>ḥajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>ḥjajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>γajvan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx" extralang="tab"><lang/>
<w>ḥäjwan</w></mentioned>, etc. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 108</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>