abaev-xml/entries/abaev_xal_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

154 lines
No EOL
9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xal_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xal_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5404e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xal</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xalæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thread</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нитка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>string</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нанизка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>string of beads</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5404e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вереница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strand</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">В результате прядения образуется нитка
<oRef>хал</oRef> | <oRef>халæ</oRef>, которая постепенно накручивается на
веретено</q></quote>
<bibl><author>Пухаева</author>, <title>Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст.</title>
<date>1972</date>
<biblScope>XVII 152</biblScope></bibl>); </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">As a result of weaving occurs a thread
<oRef>xal</oRef> | <oRef>xalæ</oRef>, which is gradually twisted on a
spindle</q></quote>
<bibl><author>Puxaeva</author>, <title>Izv. Jugo-Oset. naučno-issled. inst.</title>
[<title>The issues of the South Ossetian research institute</title>].
<date>1972</date>
<biblScope>XVII 152</biblScope></bibl>); </note>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rakænuj sin læværttæ: ʒaburtag saw salæ, ku
bæxsnugi bast, ku <oRef>xalæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">делает им подарки: черный сафьян на чувяки, то
связку суровых ниток, то (простые) нитки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[he] makes them presents: black morocco for
slippers, sometimes a skein of coarse threads, sometimes (simple) threads</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ xoræsajnag qæma ba ændon <oRef>xalæ</oRef>
lux kænidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его хорасанский кинжал разрезал стальную
нить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his Khoræsan dagger cut the steel thread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1940</date>
<biblScope>III 54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ævzestæ æma suǧzærīnæ
<oRef>xælttæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...серебряная и золотая канитель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...silver and golden strings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 29—30</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Надежные соответствия в языках Кавказа: <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>xxal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>γal</w> ‘нитка’</mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<phr>γimrala xala</phr>
<gloss><q>моток ниток</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хайдаков"/>
<biblScope>86, 87</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>xal</w>, <w>xēlig</w>
<gloss><q>отрезок нитки</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>441, 447</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xalə</w>
<gloss><q>нитка</q></gloss></mentioned> (из осетинского?). Допустимо этимологическое
тождество с <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">былинка</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">нитка</q></gloss>. В осетинском и чеченском оба
значения совмещаются. Не исключена, однако, и омонимия. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>91, 106</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The reliable correspondences in languages of the Caucasus are the
following: <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>xxal</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>γal</w> thread</mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<phr>γimrala xala</phr>
<gloss><q>skein of thread</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хайдаков"/>
<biblScope>86, 87</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>xal</w>, <w>xēlig</w>
<gloss><q>segment of thread</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>441, 447</biblScope></bibl>). Cognate is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>xalə</w>
<gloss><q>thread</q></gloss></mentioned> (is it from Ossetic?). Possible is etymological
identity with <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">blade</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">thread</q></gloss>. In Ossetic and in Chechen both
these meanings are combined. However, homonymy is not excluded.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>91, 106</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>