abaev-xml/entries/abaev_xaq.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaq" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5927e66" type="lemma"><orth>xaq</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5927e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>припасы, рассчитанные на определенный срок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>supplies intended for a certain period</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>доля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dose</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порция</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>portion</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>boni xaq</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">припасы на день</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">supplies for a day</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>anzi xaq</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">припасы на год</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">supplies for a year</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sogi ærǧon i pecæn, e ba maxæn anzi
<oRef>xaq</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вязанка дров для печки — этого нам хватит на
год</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bundle of firewood for a stove — it will be
enough for us for a year</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ḥaq</w> в значении <gloss><q>часть</q></gloss>, <gloss><q>доля</q></gloss>,
<gloss><q>порция</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>537</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>x́agh</w>
<gloss><q>должное</q></gloss>, <gloss><q>причитающееся</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>x́aq</w>
<gloss><q>плата</q></gloss>, <gloss><q>жалованье</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>xäq</w>
<gloss><q>жалованье</q></gloss>, <gloss><q>заработная плата</q></gloss></mentioned>. Это
же арабское слово, но усвоенное в более ранний период, когда в осетинском еще не было
фонемы <c>q</c>, распознается в ос. <ref type="xr" target="#entry_akkag"><w>akkag</w>
<gloss><q>достойный</q></gloss>, <gloss><q>подобающий</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>42—43</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ḥaq</w> in the meaning <gloss><q>part</q></gloss>, <gloss><q>dose</q></gloss>,
<gloss><q>portion</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>537</biblScope></bibl>). Cognate is <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>x́agh</w>
<gloss><q>due</q></gloss>, <gloss><q>owing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>x́aq</w>
<gloss><q>payment</q></gloss>, <gloss><q>salary</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>xäq</w>
<gloss><q>salary</q></gloss>, <gloss><q>wage</q></gloss></mentioned>. The same Arabic
word, but borrowed in the earlier period, when there was no phoneme <c>q</c> in Ossetic,
is present in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_akkag"><w>akkag</w>
<gloss><q>worthy</q></gloss>, <gloss><q>decent</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>42—43</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>