abaev-xml/entries/abaev_xarʒ_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xarʒ_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xarʒ_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T012007+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5532e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xarʒ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xard</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5532e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обидный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hurtful</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xarʒ</oRef> æm ærkastī</orth> or
<orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T011910+0300" comment="NB: -aw"?><oRef>xarʒaw</oRef><?oxy_comment_end ?>
æm ærkastī</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">ему стало
обидно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">he was hurt</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">он пожалел</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">he regretted</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xarʒaw</oRef> æm ærkast, jæ ʒæbæx
syxagæn ænæ axxosæj alyvyd kæj akaldta ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она сожалела, что своего доброго соседа без
вины осыпала бранью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she regretted that she had unjustly insulted
her good neighbor without fault</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>III 58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur imæ <oRef>xardaw</oRef> kæsun
rajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь ему стало обидно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now he's feeling hurt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292₄</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Jelæxsærttoni) kizgi xucaw Soslanæn bawarzun
kodta; Narti ʒæbæxtæ imæ radugaj fervista, ma in Jelæxsærtton neci bæræg ʒwapp
lævartta; wæd e Soslanmæ <oRef>xard</oRef> kæsun bajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог внушил Сослану любовь к дочери
Елахсарттона; лучших из Нартов он по очереди слал к нему (сватать его дочь), но
Елахсарттон не давал ему никакого определенного ответа; тогда это стало казаться
Сослану обидным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the god instilled in Soslan love for
Elahsarton's daughter; he sent the best of the Narts in turn to him (to match his
daughter), but Elahsarton did not give him any certain answer; then it began to seem
hurtful to Soslan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идентично c <ref type="xr" target="#entry_xarʒ_1"><w>xarʒ</w>:
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">трата</q><q rendition="#rend_doublequotes">огорчение</q><q rendition="#rend_doublequotes">обида</q></gloss></ref>. Ср. близкое по значению выражение <phr>qyg æm
ærkastī</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ему стало обидно</q></gloss>, где <w>qyg</w>
<gloss><q>огорчение</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably identical with <ref type="xr" target="#entry_xarʒ_1"><w>xarʒ</w>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">waste</q><q rendition="#rend_doublequotes">grief</q><q rendition="#rend_doublequotes">resentment</q></gloss></ref>. Cf. the expression close in meaning <phr>qyg æm
ærkastī</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he felt hurt</q></gloss>, where <w>qyg</w> means
<gloss><q>grief</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>