abaev-xml/entries/abaev_xidæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xidæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xidæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d2186e66" type="lemma"><orth>xidæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<note xml:lang="ru" type="comment">только в сочетании с <ref type="xr" target="#entry_īwnæg" xml:lang="os-x-digor"><w>ewnæg</w>
<gloss><q>одинокий</q></gloss></ref>: <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>xidæg ewnæg</orth><form type="variant"><note xml:lang="ru" type="comment">или </note><note xml:lang="en" type="comment">или
</note><orth>xidæg mæ ewnæg</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru" rendition="#rend_doublequotes">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">совершенно
одинокий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en" rendition="#rend_doublequotes">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">совершенно
одинокий</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">одинешенький</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">одинешенький</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</sense>
</re>
</cit></note>
<note xml:lang="en" type="comment">only in combination with <ref type="xr" target="#entry_īwnæg" xml:lang="os-x-digor"><w>ewnæg</w>
<gloss><q>lonely</q></gloss></ref>: <cit>
<re>
<form type="lemma"><orth>xidæg ewnæg</orth><form type="variant"><note xml:lang="ru" type="comment">или </note><note xml:lang="en" type="comment">or
</note><orth>xidæg mæ ewnæg</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru" rendition="#rend_doublequotes">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">совершенно
одинокий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en" rendition="#rend_doublequotes">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">completely
alone</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">одинешенький</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">lonely</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</sense>
</re>
</cit></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwi dumægi adtæj <oRef>xidægmæ</oRef> ewnæg
dor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на краю аула был одинокий камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a lone stone at the edge of the
village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hidaka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">had-</w>, <w type="rec">hid-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sed-</w>, <w type="rec">sid-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>сидеть</q></gloss></mentioned> и сочетание <oRef>xidæg ewnæg</oRef> понимать
как <q rendition="#rend_doublequotes">сидящий (пребывающий) в одиночестве</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps it should be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hidaka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">had-</w>, <w type="rec">hid-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sed-</w>, <w type="rec">sid-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>sit</q></gloss></mentioned> and the combination <oRef>xidæg ewnæg</oRef>
should be understood as<q rendition="#rend_doublequotes">sitting (staying)
alone</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>