abaev-xml/entries/abaev_xyssæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

170 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xyssæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xyssæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4946e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xyssæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼinsæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4946e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тесто</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dough</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs yssad balwærsta arynǵy, don yl nykkodta,
æmæ xyssæ arynǵy nal cæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина просеяла муку в корыто, налила на нее
воды, и тесто не стало вмещаться в корыте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman sifted flour into a trough, poured
water on it, and the dough did not fit in the trough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg... xyssæjy kæronæj ratydta, cæxæryl æj
aværdta æmæ jæ taǧd-taǧd axordta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">муж оторвал от края теста, положил его на огонь
и быстро съел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the husband tore off the edge of the dough, put
it on the fire and quickly ate</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 255</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajssæ sæm xyssækʼūxæj rawadī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Айсса выбежала к ним с руками в тесте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ajssæ ran out to them with her hands in
dough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatymæ aryngmæ azyldī æmæ xyssæīmæ
arxajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фатима повернулась к корыту и возится с
тестом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatima turned to the trough and fiddles with
the dough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1969 I 79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmi wotæ kʼinsæj fælmændær, kæmi mæsugaw
ænæsæddgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то вы бываете мягче теста, то неприступны как
башня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then you are softer than dough, then you are
impregnable like a tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Опуская формант <mentioned xml:lang="os"><w>-sæ</w></mentioned>,
получаем основу <w type="rec">kin-</w>, которая сближается с <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kinva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tciña-</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">kina-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>дрожжи</q></gloss></mentioned>. По форманту ср. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>um-ša</w>
<gloss><q>тесто</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Если исходить из корня <w type="rec">kī-</w> с вариантами <w type="rec">kay-</w>, <w type="rec">kā-</w>, то можно
отнести сюда же <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kāmah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>kāmak</w></mentioned>
<gloss><q>вид каши</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>1231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Полной ясности нет. —
Колебание начальных <c>k-</c> || <c>х-</c> — как в <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"><w>kʼæʒ</w> || <w>xæʒ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xælæf"><w>kæræf</w> ||
<w>xælæf</w></ref>. Формально <lang>д.</lang>
<oRef>kʼinsæ</oRef> соответствует точно <ref type="xr" target="#entry_ḱʼyssæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ʼyssæ</w>
<gloss><q>детские изготовления из теста</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>654</biblScope></bibl>).<lb> </lb><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1958</date>
<biblScope>XXI 538</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION">AION</ref>
<date>1959</date>
<biblScope>I 139</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1960</date>
<biblScope>XXIII 28—29</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Omitting the formant <mentioned xml:lang="os"><w>-sæ</w></mentioned>, we
get the stem <w type="rec">kin-</w>, which is close to <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kinva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tciña-</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">kina-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>yeast</q></gloss></mentioned>. For the formant cf. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>um-ša</w>
<gloss><q>dough</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If we start from the root <w type="rec">kī-</w> with the variants <w type="rec">kay-</w>, <w type="rec">kā-</w>, then
we can also includ here <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kāmah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>kāmak</w></mentioned>
<gloss><q>a kind of porridge</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>1231</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The etymology is unclear. —
The alternation of the initial <c>k-</c> || <c>х-</c> — as in <ref type="xr" target="#entry_xæʒ"><w>kʼæʒ</w> || <w>xæʒ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xælæf"><w>kæræf</w> || <w>xælæf</w></ref>. Formally, <lang>Digor</lang>
<oRef>kʼinsæ</oRef> exactly corresponds <ref type="xr" target="#entry_ḱʼyssæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ʼyssæ</w>
<gloss><q>child dough things</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>654</biblScope></bibl>).<lb> </lb><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1958</date>
<biblScope>XXI 538</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION">AION</ref>
<date>1959</date>
<biblScope>I 139</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1960</date>
<biblScope>XXIII 28—29</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>