abaev-xml/entries/abaev_yzmīs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

173 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yzmīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yzmīs" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4783e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yzmīs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)zmesæ</orth><form type="variant"><orth>(æ)zmensæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4783e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>песок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sand</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yzgæ agty <oRef>yzmīs</oRef>
nykkodtoj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в заржавевшие котлы насыпали песку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sand was poured into the rusted cauldrons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsnad <oRef>æzmensæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обмытый (влажный) песок...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">washed (wet) sand...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suvællæntti <oRef>zmensæj</oRef>
ǧæztitæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">детские игры с песком...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">childrens sand play...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-maisa-</w></mentioned> от иранской глагольной базы <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mais-</w>, <w>myas-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">meiḱ-</w></mentioned>
<gloss><q>смешивать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>myas-</w>
<gloss><q>смешивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w type="rec">misva-</w>
<gloss><q>смешанный</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>11861187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mikṣ-</w>, <w>misra-</w>
<gloss><q>смешанный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>měsiti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>месить</w></mentioned> (ос. <oRef>z-mes</oRef> и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>с-месь</w></mentioned> этимологически идентичны и различаются только приставками),
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>maišýti</w>
<gloss><q>смешивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>maišalas</w>
<gloss><q>мешанина</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>miscan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>mischen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>miscere</w></mentioned>
<gloss><q>смешивать</q></gloss></mentioned>. Стало быть, ос. <oRef>yzmīs</oRef> означает
собственно <q rendition="#rend_doublequotes">мешанина</q>. Сюда же по корню — ос. <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
<gloss><q>пахтанье</q></gloss></ref>, q. v. — В <lang>арамейской</lang> надписи из
Мцхета (Грузия), относящейся к I в. н. э., распознается топоним <mentioned xml:lang="arc"><w>zmyzbl</w></mentioned>, в котором скрывается, возможно, д. <oRef>zmes</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_byl"><w>bilæ</w></ref>
<q rendition="#rend_doublequotes">песчаный берег</q>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>üzmes</w>, <w>üzmez</w>
<note type="comment">как апеллятив (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>276</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и в топонимии:
<mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Üzmez tala</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">песчаная поляна</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Üzmez čungur</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">песчаная впадина</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Коков, Шахмурзаев</author>. <title>Балк. топоним.
сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр.
153</biblScope></bibl>)</note></mentioned><lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1956 XVIII 42</biblScope></bibl> (иначе — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>39</biblScope></bibl>: к <mentioned xml:lang="ira"><w>zam-</w>
<gloss><q>земля</q></gloss></mentioned>). — <bibl>Franz <author>Altheim</author> und
Ruth <author>Stiehl</author>. <title>Die zweite (aramäische) Inschrift von
Mc<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T164211+0300" comment="думаю что такая буква, но это неточно"?><?oxy_comment_end ?>eta.
Die aramäische Sprache unter den Achaimemden. Lieferung III</title>.
<pubPlace>Frankfurt am Main</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр. 244,
251253</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-maisa-</w></mentioned> from Iranian verbal base <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mais-</w>, <w>myas-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">meiḱ-</w></mentioned>
<gloss><q>mix</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>myas-</w>
<gloss><q>mix</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w type="rec">misva-</w>
<gloss><q>mixed</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>11861187</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mikṣ-</w>, <w>misra-</w>
<gloss><q>mixed</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>měsiti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>mesitʹ</w></mentioned>
<gloss><q>knead</q></gloss></mentioned> (Ossetic <oRef>z-mes</oRef> and <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>s-mesʹ</w>
<gloss><q>mixture</q></gloss></mentioned> etymologically identical and differ only in
prefixes), <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>maišýti</w>
<gloss><q>mix</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>maišalas</w>
<gloss><q>mishmash</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>miscan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>mischen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>miscere</w></mentioned>
<gloss><q>mix</q></gloss></mentioned>. Thus, Ossetic <oRef>yzmīs</oRef> means <q rendition="#rend_doublequotes">mishmash</q>.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T104316+0300" comment="Абаев так формулирует что фиг переведешь"?>As
for the root, see also<?oxy_comment_end ?> Ossetic <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
<gloss><q>buttermilk</q></gloss></ref>, q. v. — In the <lang>Aramaic</lang> inscription
from Mtskheta (Georgia), dating back to the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T104547+0300" comment="забыла что мы делаем с веками в англ"?>1st<?oxy_comment_end ?>
century AD, the toponym <mentioned xml:lang="arc"><w>zmyzbl</w></mentioned> is
recognized, in which possibly hides Digor <oRef>zmes</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_byl"><w>bilæ</w></ref>
<q rendition="#rend_doublequotes">sandy shore</q>. — From Ossetic there is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>üzmes</w>, <w>üzmez</w>
<note type="comment">as an appellative (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>276</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and in toponymy:
<mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Üzmez tala</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sandy glade</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Üzmez čungur</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sand hollow</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Kokov, Šaxmurzaev</author>. <title>Balkarskij
toponimičeskij slovarʹ [Balkar toponymic dictionary]</title>.
<pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>p.
153</biblScope></bibl>)</note></mentioned><lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1956 XVIII 42</biblScope></bibl> (differently <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>39</biblScope></bibl>: to <mentioned xml:lang="ira"><w>zam-</w>
<gloss><q>land</q></gloss></mentioned>). — <bibl>Franz <author>Altheim</author> und Ruth
<author>Stiehl</author>. <title>Die zweite (aramäische) Inschrift von
Mc<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T164211+0300" comment="думаю что такая буква, но это неточно"?><?oxy_comment_end ?>eta.
Die aramäische Sprache unter den Achaimemden. Lieferung III</title>.
<pubPlace>Frankfurt am Main</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p. 244,
251253</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>