abaev-xml/entries/abaev_zæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

398 lines
No EOL
27 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4451e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>izæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4451e69">
<note xml:lang="ru" type="comment">в дохристианский период — </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in the pre-Christian period </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>божество</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deity</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, в христианской традиции осетин в переводах церковных
книг передает <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄγγελος</w>
<gloss><q>ангел</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, in the Christian tradition of Ossetians in
translations of church books is used for <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄγγελος</w>
<gloss><q>angel</q></gloss></mentioned></note>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230616T173848+0300" comment="у абаева точка. или это не делать ре?" flag="done"?>ч<?oxy_comment_end ?>асто
в паре с синонимичным <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>: </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230616T173848+0300" comment="у абаева точка. или это не делать ре?" flag="done"?>often<?oxy_comment_end ?>
paired with a synonym <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>: </note>
<form type="lemma"><orth>zædtæ ʽmæ dawǵytæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes"><foreign>зэды</foreign> и <foreign>дáуаги</foreign></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T142308+0300" comment="????"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes"><foreign>zæds</foreign> and <foreign>dauags</foreign></q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>боги, небожители в совокупности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gods, celestials together</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небесные силы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>celestial powers</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. После христианизации это наименование стало применяться
к христианским <q rendition="#rend_doublequotes">святым</q> — св. Георгию (<ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>), св. Илье (<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>) и
др.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. After the Christianization, this name began to be
applied to Christian <q rendition="#rend_doublequotes">saints</q> St. George (<ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>), St. Elijah (<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>) etc.</note>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>Lægti izæd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">Бог мужчин</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">God of men</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wasgergi</w>
<gloss><q>св. Георгий</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wasgergi</w>
<gloss><q>St. George</q></gloss></ref></note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>særy zæd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог-патрон дома, семьи</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">god-patron of the house, family</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>II 254, 293</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. также <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ycaw"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. also <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ycaw"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raʒūr nyn, Xetæg, kæcy syǧdæg
<oRef>zæd</oRef> dæ fervæzyn kodta?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расскажи нам, Хетаг, какое святое божество тебя
спасло?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell us, Khetæg, which holy deity has saved
you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>230</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cydær <oRef>zæd</oRef>-dwag dyn æxx˳ys
kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какое-то божество тебе помогает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some deity is helping you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒy... xīstærtæ bafæʒ æxstoj bynaty
<oRef>zædtæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невесту (новобрачную) старики отдали под
покровительство домашних божеств</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bride (newlywed) was given by the old men
under the protection of
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T142617+0300" comment="?????????"?>household<?oxy_comment_end ?>
deities</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana xorz ūs wydīs, æmæ <oRef>zædtæj</oRef>
alḱīdær zaǧta: mæxīcæn æj xæzgūl k˳y bakænin!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Шатана была прекрасная женщина, и из богов
каждый говорил: как бы мне сделать ее своей любовницей!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Shatana was a beautiful woman, and each of the
gods said:
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T142711+0300" comment="как бы сделать"?>how<?oxy_comment_end ?>
could I make her my mistress!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zædtæ</oRef> X˳ycawmæ bacydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ангелы пошли к богу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">angels went to God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycaw ærærvysta <oRef>zædty</oRef>
Nartmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог послал ангелов к Нартам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God sent angels to the Narts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragi, <oRef>izædtæ</oRef> ma adæmi xæccæ ku
xattæncæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно, когда еще боги водились с людьми...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">long ago, when the gods were still with
people...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>izædtæ</oRef>-idawgutæ Kurpi bærzondbæl
baduncæ, etæ saǧæs ku kænuncæ, adæmæn xwæzdær ci bakænæn?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небожители сидят на вершине Курп, они
размышляют, что бы им сделать лучшее для людей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">celestials are sitting on the top of Kurp, they
are thinking about what they can do best for people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 314</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ roxs <oRef>izædtæ</oRef>... ærfestæg uncæ
wælarvon bæxtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши лучезарные боги спешиваются со (своих)
небесных коней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our radiant gods dismount from their celestial
horses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci <oRef>izæd</oRef> dæ rxasta?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой ангел тебя принес?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">which angel has brought you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>yazata-</w>
<gloss><q>божество</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>yaz-</w>
<gloss><q>приносить жертву</q></gloss>
<note type="comment">(<w>уаzata-</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">кому приносят жертвы</q>)</note></mentioned>. Ср.
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>īzad</w>
<note type="comment">(чаще документируется форма мн. числа <w>yazdān</w>, которая
лексикализовалась в значении <q>бог</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xpr"><lang/>
<w>yazd</w>
<gloss><q>божество</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>gyasta-</w>
<gloss><q>религиозно чтимое существо</q></gloss>, также <gloss><q>царственное
лицо</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xtq"><lang>сак.</lang>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230616T175807+0300" comment="это тумшук? не надо ли унифицировать?" id="b5g_2vx_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T003051+0300" parentID="b5g_2vx_1yb" comment="да, конечно одно и то же, но почему Тумсук, непонятно" mid="6"?><note type="comment">(Тумсук)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="6"?>
<w>jezda-</w>
<gloss><q>божество</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ιαξαδο</w>, <w>ιαξδο</w>
<gloss><q>божество</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Лившиц</author>, <title>Древняя Бактрия</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>стр.
169</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><note type="comment">собственное имя</note>
<w>Barzaoando Iazado</w>
<note type="comment">= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>bærzond izæd</phr></mentioned></note>
<gloss><q>высокое божественное лицо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Humbach</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IV 408</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yazata-</w>
<gloss><q>бог</q></gloss>, <gloss><q>божество</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yaǰata-</w>
<gloss><q>достойный поклонения</q></gloss>, <gloss>во мн. числе
<q>боги</q></gloss></mentioned>, индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">yaǵ-</w>
<gloss><q>почитать</q></gloss>
<note type="comment">(в религиозном смысле) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>501</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Начальный <c>i-</c> в д.
<oRef>izæd</oRef> из <c>уа-</c> — как артикль д. <ref type="xr" target="#entry_i"/> из
<mentioned xml:lang="ira"><w>уa-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_igær"><w>igær</w>
<gloss><q>печень</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w>yakar-</w></mentioned> и др. Осетинское сочетание <phr>zædtæ ʽmæ dawǵytæ</phr>
сопоставимо с <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<phr>yazdān u xwatāyān</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">gods and lords</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Frye</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
<biblScope>1965, №3, стр. 213<hi rendition="#rend_subscript">1, 2</hi>, 216<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. О
заимствовании осетинского слова из персидского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>) не может быть речи, так как оно надежно представлено в
<lang>сарматских</lang> (или скифских) именах начала нашей эры из Ольвии: <mentioned xml:lang="x-sarm" extralang="xsc"><w>Ἰαζαδαγος</w>, <w>Ἰεζδαγος</w>, <w>Ἰεζδραδος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>I<hi rendition="#rend_superscript">2</hi>, №№ 85, 111,
137</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tāwaka-</w></mentioned>). — И. <name>Абдуллаев</name> (Махачкала) обращает мое
внимание на распространенное в <lang>дагестанских</lang> языках (<lang>лак.</lang>,
<lang>дарг.</lang>, <lang>авар.</lang>) женское имя <mentioned><mentioned xml:lang="lbe" extralang="av dar"><w>Izdag</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="oos"><lang/>
<w>izædæg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/>
<w>yazadag</w>
<note type="comment">(см. выше)</note></mentioned>
<gloss><q>божественный</q></gloss></mentioned>, а также <mentioned><mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>Izagur</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>izædgur</w></mentioned>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">рожденная богом</q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 120<hi rendition="#rend_subscript">22</hi>, III 79</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>17</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>71, 190, 203</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>yazata-</w>
<gloss><q>deity</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>yaz-</w>
<gloss><q>make a sacrifice</q></gloss>
<note type="comment">(<w>yazata-</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">to whom sacrifices are made</q>)</note></mentioned>.
Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>īzad</w>
<note type="comment">(more often documented is the plural form <w>yazdān</w>, which
lexicalized in the meaning <q>God</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xpr"><lang/>
<w>yazd</w>
<gloss><q>deity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>gyasta-</w>
<gloss><q>religiously revered being</q></gloss>, also <gloss><q>regal
person</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xtq"><lang/>
<w>jezda-</w>
<gloss><q>deity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ιαζαδο</w>, <w>ιαζδο</w>
<gloss><q>deity</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Livšic</author>, <title>Drevnjaja Baktrija [Ancient
Bactria]</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>p.
169</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><note type="comment">proper name</note>
<w>Barzaoando Iazado</w>
<note type="comment">= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr>bærzond izæd</phr></mentioned></note>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T145417+0300" comment="??"?>high<?oxy_comment_end ?>
divine person</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Humbach</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>IV 408</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yazata-</w>
<gloss><q>God</q></gloss>, <gloss><q>deity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yaǰata-</w>
<gloss><q>worthy of worship</q></gloss>, <gloss>in plural
<q>Gods</q></gloss></mentioned>, the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">yaǵ-</w>
<gloss><q>worship</q></gloss>
<note type="comment">(in a religious sense) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>501</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The initial <c>i-</c> in
Digor <oRef>izæd</oRef> is from <c>ya-</c> like the article Digor <ref type="xr" target="#entry_i"/> is from <mentioned xml:lang="ira"><w>ya-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_igær"><w>igær</w>
<gloss><q>liver</q></gloss></ref> is from <mentioned xml:lang="ira"><w>yakar-</w></mentioned> etc. The Ossetic collocation <phr>zædtæ ʽmæ dawǵytæ</phr> is
comparable to <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<phr>yazdān u xwatāyān</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">gods and lords</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Frye</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
<biblScope>1965, №3, p. 213<hi rendition="#rend_subscript">1, 2</hi>, 216<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Borrowing an Ossetic word from Persian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>) is out of the question, since it is reliably
represented in <lang>Sarmatian</lang> (or Scythian) names of the beginning of our era from
Olbia: <mentioned xml:lang="x-sarm" extralang="xsc"><w>Ἰαζαδαγος</w>, <w>Ἰεζδαγος</w>,
<w>Ἰεζδραδος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>I², №№ 85, 111, 137</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See also
<ref type="xr" target="#entry_dawæg"/> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tāwaka-</w></mentioned>). — I. <name>Abdullaev</name> (Makhachkala) draws my
attention to the widespread in
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T145914+0300" comment="так?"?><lang>Daghestanian</lang><?oxy_comment_end ?>
languages (<lang>Lak</lang>, <lang>Dargwa</lang>, <lang>Avar</lang>) female name
<mentioned><mentioned xml:lang="lbe" extralang="av dar"><w>Izdag</w></mentioned> =
<mentioned xml:lang="oos"><lang/>
<w>izædæg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/>
<w>yazadag</w>
<note type="comment">(see above)</note></mentioned>
<gloss><q>divine</q></gloss></mentioned>, and also <mentioned><mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>Izagur</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>izædgur</w></mentioned>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">god born</q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>I 120<hi rendition="#rend_subscript">22</hi>, III 79</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>17</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>71, 190, 203</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>